"Эдуардо Галеано. Бродячие слова" - читать интересную книгу автораоборванец, и стакан с каньей вываливается из пальцев и разбивается об пол.
Все умолкают. Все умолкает. История о мальчике, который спасся от материнской любви и других опасностей В реке Успанапа плавало яйцо. Каридад задумала его выловить: шлепала-шлепала по воде руками, тянулась, тянулась... да и поскользнулась. Упала в реку и воткнулась головой в глинистое дно. Долгонько ей пришлось изворачиваться и бить ногами, прежде чем она вынырнула на поверхность, вся мокрая и с пустыми руками, изрыгая воду и ярость изо всех семи отверстий своей головы. Выкарабкиваясь на берег, Каридад нечаянно задела куст, и яйцо - в реке оно только виднелось, а на самом деле лежало на ветке - упало к ее ногам. Каридад так и села. От тепла ее тела скорлупа треснула, Андансио вылупился и заплакал. Глядя на подрастающего мальчика, Каридад приговаривала: - Мой, мой. И облизывалась - длинным языком, змеиным. Андансио был ей благодарен - как-никак она его вылупила; но едва Каридад куда-нибудь выходила из дому, мальчик делился опасениями со своей подругой-мышкой: - Моя мама хочет меня съесть. Мышка лишь мотала головой: - У всех матерей такая причуда. - Ну никакого сладу! Никак, неблагодарный, не жиреет! Чем только я ради него не жертвую, а толку? Вся еда шла мальчику, а Каридад так голодала, что объедала глину со стен своей хижины-мазанки. С каждым ужином стены становились все тоньше. Горшки да плошки в доме перевелись - Каридад сгрызла. Остался только большой казан. Каждый вечер Каридад приносила воды, наливала казан доверху и раздувала огонь. Когда от воды начинал валить пар, всыпала щепотку соли. И шла в угол, где спал Андансио: - А ну дай палец. И Андансио подсовывал ей мышкин хвост. Каридад ощупывала его, ослепшая от ярости, и уходила, жуя пустым ртом. Благодаря мышке - она прорыла норку под исхудавшей стеной - Андансио смог сбежать. Он ушел без оглядки и поднялся на гору. Светало. Забравшись на пальму, он увидел свой дом, охваченный пламенем. А вышло вот что: Каридад в сердцах пнула ногой горящее полено, и огонь ей отомстил. Соседи завернули пепел Каридад в одеяло, и жаба пошла выкидывать его в болото. Увидев, как жаба скачет по тропинке, взвалив на спину узел, Андансио бросился наперерез. Он хотел вырвать у нее груз - все-таки мать есть мать, другой никогда не будет; в схватке одеяло развязалось, и прах Каридад разлетелся по ветру. |
|
|