"Лин Гамильтон. Этрусская химера ("Лара Макклинток" #6)" - читать интересную книгу автораотлично. Вы позволили мне сэкономить сегодня несколько лир. Благодарю вас.
Признаюсь, мне приходится считать свои пенни. Ничего другого моя пенсия не позволяет. Обычно мне приходится смотреть по сторонам, и если кто-нибудь оставляет газету, я тут же бросаюсь на нее. - Рада услужить, - заметила я, вновь обращаясь к новостям и надеясь, что теперь разговаривать она не станет. Однако мне пришлось испытать разочарование. - Совершаете туристическую поездку по Тоскане? - спросила она. Я опустила газету. Надежды на спасение не оставалось. - Да, - ответила я. Туризм вполне мог послужить причиной моего присутствия здесь. - А вы? - В известном смысле, - ответила она. - Я провела в Ареццо уже около месяца. Нет причин возвращаться домой, я и не тороплюсь. - Существуют места и похуже, - съехидничала я. - Конечно. Но мне нравится этот город. Я полюбила даже эту маленькую гостиницу. Конечно, было бы неплохо, если бы они использовали в убранстве комнат другие цвета. А то мне все кажется, что я остановилась в борделло. Я рассмеялась. - Присоединяюсь к вам. - Тогда, если у вас нет на сегодня других планов, - сказала она. - Могу предложить вместе со мной поискать Ларта Порсену. - Кого? - переспросила я. - Ну, как же, разве вы не помните, - продолжила она. - "Ларт Порсена, царь Клузия, девяти поклялся богам". - "В том, что гордое царство Клузия, не унизить римским врагам", - - "Девятью богами поклялся", - подхватила она. - "И назвал собрания час..." Мы вместе со смехом закончили: - "И на север, запад, восток и юг понесли гонцы сей указ". - Помню, мы учили этот стишок в начальной школе, однако, я забыла, кто его написал, а уж о том, кем был этот Ларт Порсена, никогда и понятия не имела. - Томас Бэбингтон Маколей, - проговорила она. - Вы должны помнить его как барона Маколея. Песни Древнего Рима, опубликованы в 1842-м. Не столь уж выдающиеся вирши, но некое школьное очарование в них есть, не правда ли? Кроме того, мы обязаны барону описанием подвига Горация на мосту. - Его я тоже помнила, - отозвалась я. - "Сквозь смех и слезы мы видим, как встает перед нами в рост, храбрый воин Гораций, от врага защитивший мост". Кажется, так? - Браво, - сказала она. - Едва заметив вас, я сразу поняла, что имею дело с женщиной образованной и утонченной. Пусть вы и не знаете, кем был Ларт Порсена. - Я не знаю и того, где находился Клузий. - Клузий - это нынешний Кьюзи, и находится всего в нескольких милях к югу отсюда. В стихотворении этом упоминаются несколько тосканских городов. Даже Ареццо под своим римским названием. "Урожаи Арецция в этом году жать придется одним старикам". И Вольтерра, римляне называли ее Волатерры. А этруски... - Велатри, - произнесла я. |
|
|