"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

девушка.
Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно:
- Конечно, не видел, Элизабет-Джейн. Но пойдем-ка вон туда.
Она направилась в дальний конец ярмарочного поля.
- Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, -
заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на
деревьях. И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек,
который был на ярмарке тогда.
- Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь
звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -
Погляди-ка туда.
Дочь посмотрела в ту сторону. Предмет, обративший на себя внимание
матери, оказался треножником из воткнутых в землю палок, на котором висел
котел, подогреваемый снизу тлеющими дровами. Над котлом, наклонившись,
стояла старуха, изможденная, сморщенная и чуть ли не в рубище. Она
размешивала большой ложкой содержимое котла и по временам каркала сиплым
голосом: "Здесь продают хорошую пшеничную кашу!"
В самом деле, это была хозяйка палатки с пшеничной кашей. Когда-то она
преуспевала, была опрятной, носила белый передник, позвякивала деньгами, а
теперь лишилась палатки, стала грязной, не было у нее ни столов, ни скамей,
ни покупателей, если не считать двух белобрысых загорелых мальчуганов,
которые подошли, и попросили: "Дайте полпорции - да пополней наливайте!" -
что она и сделала, подав им две щербатые желтые миски из самой простой
глины.
- Это она была здесь в тот раз, - проговорила миссис Ньюсон,
направляясь к старухе.
- Не заговаривайте с ней - это неприлично! - остановила ее дочь.
- Я только одно словечко скажу. Ты можешь подождать здесь.
Девушка не стала возражать и пошла к ларькам с цветными ситцами, а мать
продолжала свой путь. Едва завидев ее, старуха стала зазывать
покупательницу, а просьбу миссис Хенчард-Ньюсон дать на пенни каши
удовлетворила с большим проворством, чем в свое время, когда отпускала каши
на шесть пенсов. Когда soi-disant {Так называемая (фр.).} вдова взяла миску
жидкой невкусной похлебки, заменившей густую кашу былых, времен, старая
ведьма открыла корзинку, стоявшую за костром, и, бросив на покупательницу
лукавый взгляд, прошептала:
- А как насчет капельки рома?.. Контрабанда, знаете ли... ну, на два
пенса... зато кашу проглотите - облизнетесь.
Покупательница горько улыбнулась, вспомнив эту старую уловку, и
ответила покачиванием головы, значения которого старуха не поняла. Взяв
предложенную ей оловянную ложку, миссис Ньюсон отведала каши и вкрадчиво
сказала старой карге:
- Вы, верно, знавали лучшие дни?
- Ах, сударыня, что и говорить! - отозвалась старуха, немедленно
открывая шлюзы своего сердца. - Я стою на этой ярмарочной площади вот уже
тридцать девять лет - стояла девушкой, женой и вдовой и успела узнать, что
значит иметь дело с самыми привередливыми желудками в округе. Сударыня, вряд
ли вы поверите, что когда-то у меня была своя палатка-шатер, настоящая
приманка на ярмарке. Никто сюда не приходил, никто отсюда не уходил, не
отведав пшеничной каши миссис Гудноф. Я умела угодить и духовным особам, и