"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

городским франтам, умела угодить и городу, и деревне, даже грубым,
бесстыдным девкам. Но будь я проклята, люди ничего не ценят! Честная
торговля не приносит барышей - в нынешние времена богатеют только хитрецы да
обманщики!
Миссис Ньюсон оглянулась - ее дочь замешкалась у дальних ларьков.
- А не припоминаете ли вы. - осторожно спросила она старуху, - как в
вашей палатке ровно восемнадцать лет назад муж продал свою жену?
Карга призадумалась и качнула головой.
- Если бы вокруг этого дела поднялся шум, я б сию же минуту вспомнила,
- сказала она. - Я помню каждую супружескую драку, каждое убийство,
умышленное и случайное, даже каждую карманную кражу, - по крайней мере
крупную, - какие мне довелось видеть своими глазами. Но продажа жены? Это
было сделано потихоньку?
- Да, пожалуй. Кажется, так.
Торговка пшеничной кашей снова качнула головой.
- Погодите... Погодите! Вспомнила! - сказала она. - Во всяком случае, я
припоминаю человека, который сделал что-то в этом роде, он был в куртке и
тащил корзину с инструментами. Но мы таких вещей в памяти не держим. А этого
человека я не забыла только потому, что на следующий год он снова был здесь
на ярмарке и сказал мне вроде бы по секрету: если какая-нибудь женщина будет
спрашивать о нем, я должна сказать, что он отправился... куда же это?.. да,
в Кэстербридж... верно, он сказал - в Кэстербридж! Но, ей-богу, я и думать
об этом забыла!
Миссис Ньюсон вознаградила бы старуху в меру своих скудных средств,
если бы не помнила, что ром, влитый в кашу этой не слишком совестливой
особой, был причиной падения ее мужа. Она коротко поблагодарила свою
собеседницу и присоединилась к Элизабет, которая встретила ее словами:
- Мама, пойдемте дальше... вряд ли прилично было вам там закусывать. Я
вижу, что этого никто не делает, кроме людей самого низкого сорта.
- Зато я узнала, что хотела узнать, - спокойно ответила мать. - Когда
наш родственник был в последний раз на этой ярмарке, он сказал, что живет в
Кэстербридже. Это далеко-далеко отсюда, и сказал он так много лет назад, но,
пожалуй, мы пойдем туда.
И, покинув ярмарку, они направились к деревне, где получили пристанище
на ночь.

ГЛАВА IV

Жена Хенчарда действовала с наилучшими намерениями, но очутилась в
затруднительном положении. Сотни раз собиралась она рассказать своей дочери,
Элизабет-Джейн, правдивую историю своей жизни, трагическим моментом которой
явилась сделка на Уэйдонской ярмарке, когда она была немногим старше
девушки, шедшей теперь с нею. Но она не решалась. Таким образом, девочка,
ничего не ведая, росла в уверенности, что отношения между веселым моряком и
ее матерью были самыми обыкновенными, какими они и казались. Угроза
подорвать привязанность к нему девочки, заронив в ее головку смущающие
мысли, угроза, возраставшая вместе с ростом ребенка, представлялась миссис
Хенчард слишком большим риском, чтобы она могла на него пойти. И она считала
безумием открыть Элизабет-Джейн правду.
Но боязнь Сьюзен Хенчард, что исповедь лишит ее привязанности горячо