"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

для пахоты; у колесного мастера и механика - двухколесные телеги, тачки и
мельничное оборудование; у аптекаря - лекарства и мази для лошадей; у
перчаточника и кожевника - рукавицы для рабочих, подстригающих живые
изгороди, наколенники для кровельщиков, обувь для пахарей, крестьянские
патены и деревянные башмаки.
Мать с дочерью подошли к поседевшей от времени церкви с массивной
прямоугольной башней, уходившей в темнеющее небо; в нижней ее части,
освещенной ближайшими фонарями, время и непогода выклевали всю известку,
скреплявшую камни, и в появившихся расщелинах выросли маленькие пучки очитка
и травы до верхних зубцов. На этой башне часы пробили восемь, и тотчас
раздались настойчивые, резкие удары колокола. В Кэстербридже еще можно было
услышать вечерний звон, и жители пользовались им как сигналом для закрытия
лавок. Едва загудели между домов низкие звуки колокола, как уже застучали
ставни вдоль Главной улицы. Через несколько минут с торговыми делами в
Кэстербридже было на сей день покопчено.
Постепенно пробили восемь и все остальные часы: мрачно отзвучали
тюремные часы; пробили и другие, с конька крыши богадельни, предварительно
изрядно похрипев; часы в высоких лакированных футлярах, выстроившиеся в
лавке часовщика, тоже присоединились к бою в ту минуту, когда закрывались
перед ними ставни, словно актеры, произносящие свой последний монолог перед
падением занавеса; затем, спотыкаясь, сыграли "Гимн сицилийских моряков"
куранты, - словом, передовые измерители времени уже значительно продвинулись
на пути к следующему часу, пока представители старой школы еще благополучно
заканчивали свое дело.
По площади перед церковью шла женщина, она засучила рукава так высоко,
что видна была полоска белья, и подобрала юбку, продернув подол сквозь дыру
в кармане. Под мышкой она несла хлеб, от которого отламывала кусочки и
раздавала их шедшим с нею женщинам, а они с критическим видом пробовали эти
кусочки на вкус. Зрелище это напомнило миссис Хенчард-Ньюсон и ее дочери,
что пришла и для них пора поесть, и они осведомились у женщин, где ближайшая
булочная.
- В Кэстербридже теперь на хороший хлеб так же трудно рассчитывать, как
на манну небесную, - ответила одна из них, указав им дорогу. - Они могут
трубить в трубы, бить в барабаны да задавать пиры, - она махнула рукой в
сторону улицы, в глубине которой можно было разглядеть духовой оркестр,
расположившийся перед освещенным домом, - а нам, хочешь не хочешь,
приходится мириться с тем, что в городе не сыщешь пропеченного хлеба. Теперь
в Кэстербридже хорошего хлеба меньше, чем хорошего пива.
-А хорошего пива меньше, чем плохого, - сказал мужчина, державший руки
в карманах.
- Почему же это у вас нет хорошего хлеба? - спросила миссис Хенчард.
- Да все из-за зерноторговца - все наши мельники и пекари берут товар у
него, а он продал им проросшую пшеницу; вот они и говорят, будто не знали,
что она проросла, пока тесто не растеклось по печи, как ртуть. Потому и хлеб
выходит плоский, как жаба, а внутри - точно пудинг с салом. Была я женой,
была я матерью, а такого дрянного хлеба, как нынче в Кэстербридже, никогда
не видывала... Но вы, должно быть, нездешняя, коли не знаете, почему целую
неделю у бедняков животы раздуты, как пузыри?
- Да, я нездешняя, - робко сказала мать Элизабет.
Не желая привлекать к себе внимание до той поры, пока не узнает, какое