"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу авторахорошо было, что раздавался он редко. На нем можно было построить не одну
теорию. Он позволял догадываться о нраве, чуждом сострадания к слабости, но готовом безоговорочно смириться перед величием и силой. Если этот смеющийся человек и был добр, то, должно быть, только порывами, - ему было свойственно скорее случайное, почти угнетающее великодушие, чем кроткое и постоянное милосердие. Супруг Сьюзен Хенчард - во всяком случае, в глазах закона - сидел перед ними, но это был уже зрелый мужчина с сформировавшимся характером, отчетливо выраженным в чертах его лица, сдержанный, отмеченный печатью раздумий, - короче говоря, постаревший. Элкзабет, не обремененная, в отличие от матери, никакими воспоминаниями, смотрела на него лишь с живым любопытством и интересом, вызванными тем неожиданным открытием, что их давно разыскиваемый родственник занимает столь высокое общественное положение. На нем был старомодный фрак, в низком вырезе которого на широкой груди виднелась гофрированная манишка, запонки с драгоценными камнями и тяжелая золотая цепь. Два бокала и стакан стояли у его прибора, но, к удивлению его жены, бокалы были пусты, а стакан до половины налит водой. Когда она в последний раз его видела, он сидел в плисовой куртке, бумазейном жилете и таких же брюках и рыжевато-коричневых кожаных гамашах перед миской горячей пшеничной каши. Время, кудесник, поработало здесь немало. Всматриваясь в мужа и вспоминая минувшие дни, она пришла в неописуемое смятение и, вся съежившись, прижалась к косяку глубокой дверной ниши, к которой вели ступени и где царил полумрак, не позволявший различить выражение ее лица. Она забыла о дочери, пока прикосновение Элизабет-Джейн не заставило ее очнуться. - Да, да! - быстро ответила она. - Я его видела, и этого мне достаточно! Теперь я хочу только уйти - исчезнуть - умереть. - Но почему же... почему? - Девушка придвинулась ближе и прошептала на ухо матери: - Вы думаете, что он вряд ли придет нам на помощь? А мне показалось, что он человек великодушный. А какой он джентльмен, правда? И как сверкают его бриллиантовые запонки! Странно все-таки: вы говорили, что. может, он сидит в колодках, или в работном доме, или умер! А вышло совсем наоборот! Неужели вы его боитесь? Я ничуть не боюсь. Я зайду к нему, только... он, конечно, может не признать такой дальней родии. - Не знаю... просто ума не приложу, на что решиться. Мне что-то по но себе... - Не надо унывать, мама, мы ведь уже у цели! Отдохните здесь немножко... я осмотрюсь и постараюсь побольше разузнать о нем. - Вряд ли у меня хватит сил встретиться когда-нибудь с мистером Хенчардом. Не таким я ждала его найти... Слишком он важный для меня. Я не хочу его больше видеть. - Но подождите немного... подумайте... Никогда в жизни Элизабет-Джейн не переживала еще такого острого интереса, как сейчас, - отчасти это объяснялось тем восторженным состоянием, какое охватило ее, когда она узнала о своем родстве со знатной особой. И она снова принялась смотреть. Гости помоложе оживленно беседовали и ели; люди постарше выбирали лакомые кусочки и, обнюхивая их, похрюкивали над своими тарелками, точно свиньи в поисках желудей. По-видимому, три напитка почитались компанией священными - портвейн, херес и ром; вряд ли кто |
|
|