"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

целесообразностью, казались столичными новшествами неопытной Элизабет-Джейн,
которая еще так недавно плела сети в коттедже на взморье. Ей почти не
пришлось расспрашивать о дороге. Дом Хенчарда, с фасадом из тускло-красного
и серого кирпича, был одним из лучших в городе. Парадная дверь его была
открыта, и, так же как и в других домах, за коридором виднелся сад,
простиравшийся почти на четверть мили.
Мистера Хенчарда не оказалось дома, он был во дворе склада. Девушку
провели через обомшелый сад до калитки в стене, утыканной ржавыми гвоздями,
- к ним, очевидно, когда-то привязывали ветви фруктовых деревьев, и деревьев
этих выросло не одно поколение. Калитка открывалась во двор, и здесь
Элизабет предоставили самой отыскать хозяина. С двух сторон во дворе стояли
сенные сараи, куда сейчас сгружали тонны увязанного в тюки фуража с повозок,
проезжавших утром мимо гостиницы. Две другие стороны составляли деревянные,
на каменных столбах, амбары с наружными лестницами и зернохранилище высотой
в несколько этажей. Заглянув в открытые двери амбаров, можно было увидеть,
что они битком набиты тугими мешками с пшеницей, казалось дожидающейся
голодовки, которая все не наступает.
Девушка бродила по двору, немного волнуясь при мысли о предстоящей
встрече и, наконец, устав от бесплодных поисков, отважилась спросить
встречного мальчугана, где можно найти мистера Хенчарда. Мальчик направил ее
в контору, мимо которой она раньше прошла, не заметив ее и, постучав в
дверь, она услышала в ответ:
- Войдите.
Элизабет повернула ручку двери и увидела перед собой человека, который
стоял у стола, нагнувшись над мешочками с образцами зерна, но это был не
Хенчард, а молодой шотландец, мистер Фарфрэ; он пересыпал пшеничные зерна с
одной ладони на другую. Его шляпа висела на гвозде сзади него, а розы на его
ковровой сумке рдели в углу комнаты.
Приготовившись к встрече с Хенчардом и к разговору с ним, но только с
ним одним, девушка растерялась.
- Что вам угодно? - спросил шотландец с видом человека, который уже
давно заправляет тут всеми делами.
Она сказала, что хочет видеть мистера Хенчарда.
- Так-так... Подождите минутку, он сейчас занят, - сказал молодой
человек, должно быть не узнав в этой девушке ту, которую видел в гостинице.
он подвинул к ней стул, предложил ей присесть и снова занялся своими
мешочками с образцами. Пока Элизабет-Джейн сидит в ожидании, немало
удивленная встречей с молодым человеком, мы вкратце расскажем, как он попал
сюда.
После того как они с Хенчардом в то утро скрылись из виду, свернув на
дорогу, ведущую в Бат и Бристоль, они некоторое время шагали молча, лишь
изредка перекидываясь незначительными фразами, пока не вошли в ту аллею на
городском валу, которая называлась "Меловой" и вела к углу, образованному
северным и западным откосами древних укреплений, расположенных квадратом.
Широкие просторы открывались с этой высоты. С зеленого склона круто
спускалась тропинка, которая вела от тенистой аллеи на валу к дороге у
подножия откоса. По этой тропинке должен был спуститься шотландец.
- Вот где вас ждет успех, - проговорил Хенчард, простирая вперед правую
руку и опираясь левой на калитку, которая перегораживала тропинку. В этом
резковатом движении сказалось уязвленное самолюбие человека, не сумевшего