"Томас Гарди. Рассказы" - читать интересную книгу авторагостям спеть песню. Начались те же отговорки, что и в первый раз: у одного
нет голоса, другой позабыл первый стих. Незнакомец в сером, к этому времени порядком уже разгорячившийся от доброго меда, внезапно разрешил затруднение, объявив, что он готов сам спеть, чтобы расшевелить прочих. Засунув большой палец левой руки в пройму жилета и помахивая правой, он обратил взор к пастушьим посохам, развешанным над камином, словно ища там вдохновения, и начал: Подобрал я ремесло, Эй, простые пастухи, - Видно, так мне повезло. Я заказчика свяжу, и высоко подтяну, И отправлю в дальнюю страну! В комнате стало очень тихо, когда он закончил строфу, и только сидевший у камина по команде певца: "Припев!" - с увлечением подхватил низким, звучным басом: И отправлю в дальнюю страну! Все остальные, Оливер Джайлс, тесть хозяина Джон Питчер, пономарь, пятидесятилетний жених и девушки, сидевшие рядком у стены, как-то невесело примолкли. Пастух задумчиво глядел в землю, а его жена устремила любопытный и подозрительный взгляд на певца; она никак не могла понять, вспоминает ли он какую-то старую песню, или тут же сочиняет новую нарочно для этого когда им дано было невнятное знамение; все, кроме сидевшего у камина, который только невозмутимо проговорил: - Теперь второй стих, приятель! - и снова взялся за трубку. Певец сперва основательно промочил себе горло, а затем опять затянул песню: Инструмент мой очень прост, Эй, простые пастухи, - Инструмент нехитрый у меня, Столб высокий да веревка, вот и все, и очень ловко Управляюсь с ними я! Пастух Феннел тревожно оглянулся. Теперь уж не оставалось сомнения в том, что незнакомец песней отвечает на его вопрос. Гости вздрогнули, некоторые даже вскочили со своих мест. Юная невеста пятидесятилетнего жениха начала было падать в обморок и, пожалуй, довела бы до конца свое намерение, но, видя, что жених не проявляет довольно расторопности и не спешит ее подхватить, она, дрожа, опустилась на стул. - Так вот он кто! - шептались сидевшие поодаль: название ужасной должности, исправляемой незнакомцем, шепотком пробегало в их ряду. - Затем и приехал! Это ведь на завтра назначено, в Кэстербриджской тюрьме, за кражу овцы... Часовщик, что в Шотсфорде жил... Ну да, мы все про него слыхали. Тимоти Сэммерс его звать... Не было у бедняги работы, видит, дети-то с голоду пропадают, ну, он пошел на ферму, что у большой дороги, да и унес |
|
|