"Эрл Стэнли Гарднер. Дело незадачливого жениха" - читать интересную книгу авторарозовой куклой. Я верну его.
- И поэтому... - И поэтому я хочу показать свои коготки... совсем чуть-чуть. - И чего же вы хотите в первую очередь? - Я хочу его. - Вы хотите вернуть его независимо от того, желает он этого или нет? Прищурив глаза, она внимательно посмотрела на адвоката, а затем произнесла: - Мистер Мейсон, я хочу кое-что рассказать вам. - Я весь внимание. - Не знаю почему... Может быть, потому, что мне нравится ваше лицо, а может быть, потому, что у меня философский взгляд на вещи. Вы женаты? - Нет. - Когда мужчина обладает любимой женщиной, - назидательно стала говорить миссис Гарвин, - он впадает в особое состояние. Я имею в виду его эмоциональную чуткость, глубину и силу отклика его чувств. Он получает ровно столько, сколько отдает. В медовый месяц, когда влюбленный ее боготворит, она чувствует себя богиней. Это время обоюдно неиссякаемого восхищения. Но как только чары спадут, мужчина начинает понимать, что она не ангел, а живой человек. Она ненадолго умолкла. - Продолжайте, - некстати сказал Мейсон. Ее глаза презрительно сверкнули из-под опущенных ресниц. - Потом, - продолжила она, - со временем мужчина начинает раздражаться и тяготиться своим положением. Его постоянно точит сознание того, что он обманывает жену и беспричинно придирается к ней. В конце концов он для собственного внутреннего спокойствия убеждает себя и других, что его жена оказалась недостойна его. - И что же дальше? - спросил Мейсон. - Тогда, - резюмировала Эзел Гарвин, - ему платят той же самой монетой. Мудрый мужчина позволит себе свободы ровно столько, сколько необходимо, чтобы уважить узы брака; мудрая женщина позволит ему ровно столько, сколько необходимо для его счастья. И тогда семейная жизнь станет гармонией. Мужчина может спать с женой, но может флиртовать и с другими женщинами, и за это он всегда будет ей благодарен. Однако, если мужчина начинает относиться к ней как к игрушке или кандалам, она может захлопнуть за собой дверь и очень плотно, мистер Мейсон, запереть ее, а ключи выбросить. - Что вы и сделали? - Что я и собираюсь сделать, мистер Мейсон. - И как вы предполагаете это осуществить? - Вы же умный человек, мистер Мейсон. Разве вы не разгадали мою маленькую хитрость с доверенностями? - Разгадал. - Ну и каков ваш контрудар? - Отстаивая интересы вашего мужа, я намерен доказать, что вы мошенница, миссис Гарвин, и доверенности будут признаны недействительными. - Значит, мой муж снова возглавит собрание пайщиков? - Да. |
|
|