"Эрл Гарднер. Дело смеющейся гориллы ("Перри Мейсон" #44)" - читать интересную книгу автораот встречи с вами и с вашей прелестной секретаршей - мисс Стрит! Это
подлинное удовольствие - видеть ее очаровательную фигуру. - От ваших слов может создаться впечатление, что она раздета догола, - произнес Мейсон. - О, нет, нет! Ну что вы, дорогой мой мистер Мейсон! Ну что вы, ради Бога! Делла Стрит, оторвавшись от своего блокнота, бросила на него озорной взгляд. Фэллон поспешил оправдаться: - Я всего лишь имел в виду, что раньше только читал о ней и она была для меня чем-то неосязаемым, неопределенным. А теперь она стала для меня вполне определенной и очень даже осязаемой. - И к тому же, - добавил Мейсон, - готовой застенографировать ваше обращение, чтобы зарегистрировать его по всей форме, как это полагается в нашем офисе. - Да, да, конечно! Извините меня, мистер Мейсон! Разумеется, я понимаю, насколько ценно ваше время. Я и сам отношусь к тем, кто привык брать быка за рога. - Вот и давайте. - Я компаньон Бенджамина Эддикса и, как это ни странно, к тому же еще и родственник Элен Кздмас. - И кем же вы ей приходитесь? - поинтересовался Мейсон. - О, вообще-то я довольно дальний ее родственник, но она всегда называла меня дядюшкой. Это я помог ей получить место у Бенни. - У Бенни? - переспросил Мейсон. - Понятно. - Бедняжка Элен, милая моя девочка. Представить не могу, что заставило ее пойти на это, да еще совершить все столь ужасным способом. Ведь даже если она и решила покончить с собой, то намного проще было бы принять смертельную дозу снотворного, и не только намного проще, но и... позвольте мне говорить откровенно, мистер Мейсон, намного приличней. - Я полагаю, - заметил Мейсон, - когда девушка находит свои жизненные проблемы непереносимыми и решает уйти в вечность, она менее всего озабочена приличиями. - Да, да, конечно. Я понимаю, понимаю. Бедняжка. Я лично все это прекрасно понимаю, и тем не менее, мистер Мейсон, едва ли можно было совершить это более... если позволите мне так выразиться, более неподходящим способом. - Что вы имеете в виду? - Ну, поднялась вся эта газетная шумиха, у Бенни - Бенджамина Эддикса - было много неприятностей, вот что я имею в виду. Мистер Эддикс был к ней очень привязан. Как к своей служащей, вы понимаете меня, мистер Мейсон, только как к своей служащей. Он сделал бы все возможное, чтобы облегчить ее страдания, если бы он, конечно, знал о них. Мне кажется, я могу заверить вас со всей определенностью, что если бы проблемы несчастной девушки были хоть каким-то образом связаны с деньгами, то мистер Эддикс сделал бы все возможное, оказал бы любую необходимую помощь... - А в чем заключались проблемы? - спросил Мейсон. Фэллон развел толстыми короткими руками: |
|
|