"Эрл Гарднер. Дело смеющейся гориллы ("Перри Мейсон" #44)" - читать интересную книгу автора

от встречи с вами и с вашей прелестной секретаршей - мисс Стрит! Это
подлинное удовольствие - видеть ее очаровательную фигуру.
- От ваших слов может создаться впечатление, что она раздета догола, -
произнес Мейсон.
- О, нет, нет! Ну что вы, дорогой мой мистер Мейсон! Ну что вы, ради
Бога!
Делла Стрит, оторвавшись от своего блокнота, бросила на него озорной
взгляд.
Фэллон поспешил оправдаться:
- Я всего лишь имел в виду, что раньше только читал о ней и она была
для меня чем-то неосязаемым, неопределенным. А теперь она стала для меня
вполне определенной и очень даже осязаемой.
- И к тому же, - добавил Мейсон, - готовой застенографировать ваше
обращение, чтобы зарегистрировать его по всей форме, как это полагается в
нашем офисе.
- Да, да, конечно! Извините меня, мистер Мейсон! Разумеется, я понимаю,
насколько ценно ваше время. Я и сам отношусь к тем, кто привык брать быка за
рога.
- Вот и давайте.
- Я компаньон Бенджамина Эддикса и, как это ни странно, к тому же еще и
родственник Элен Кздмас.
- И кем же вы ей приходитесь? - поинтересовался Мейсон.
- О, вообще-то я довольно дальний ее родственник, но она всегда
называла меня дядюшкой. Это я помог ей получить место у Бенни.
- У Бенни? - переспросил Мейсон.
- Прошу прощения, у Бенджамина Эддикса. Мы называем его обычно Бенни.
- Понятно.
- Бедняжка Элен, милая моя девочка. Представить не могу, что заставило
ее пойти на это, да еще совершить все столь ужасным способом. Ведь даже если
она и решила покончить с собой, то намного проще было бы принять смертельную
дозу снотворного, и не только намного проще, но и... позвольте мне говорить
откровенно, мистер Мейсон, намного приличней.
- Я полагаю, - заметил Мейсон, - когда девушка находит свои жизненные
проблемы непереносимыми и решает уйти в вечность, она менее всего озабочена
приличиями.
- Да, да, конечно. Я понимаю, понимаю. Бедняжка. Я лично все это
прекрасно понимаю, и тем не менее, мистер Мейсон, едва ли можно было
совершить это более... если позволите мне так выразиться, более неподходящим
способом.
- Что вы имеете в виду?
- Ну, поднялась вся эта газетная шумиха, у Бенни - Бенджамина Эддикса -
было много неприятностей, вот что я имею в виду. Мистер Эддикс был к ней
очень привязан. Как к своей служащей, вы понимаете меня, мистер Мейсон,
только как к своей служащей. Он сделал бы все возможное, чтобы облегчить ее
страдания, если бы он, конечно, знал о них. Мне кажется, я могу заверить вас
со всей определенностью, что если бы проблемы несчастной девушки были хоть
каким-то образом связаны с деньгами, то мистер Эддикс сделал бы все
возможное, оказал бы любую необходимую помощь...
- А в чем заключались проблемы? - спросил Мейсон.
Фэллон развел толстыми короткими руками: