"Эрл Стенли Гарднер. Дело коптящей лампы" - читать интересную книгу автора

немыслимый, сваренный в домашних условиях трейлер. И из этого чудовища под
аккомпанемент какой-то какофонии, которую он называет музыкой, вываливается
старый греховодник, который имеет несчастье называться твоим дедом. Да еще
к тому же он исполняет под нашими окнами соло на трубе... И он еще
рассчитывает, что его привлекут к расследованию какого-нибудь преступления,
которое может произойти в нашем округе!
- Тебе же он нравится, и ты сам это прекрасно знаешь, - терпеливо
сказала Милдред.
- Просто моя профессиональная гордость, - пожаловался Френк Дюриэа, -
страдает от необходимости общения с этим древним мастодонтом.
Милдред еще раз быстро оглядела свое отражение в зеркале.
- Да ладно тебе, не волнуйся и усаживайся поудобнее, старый ворчун.
Грэмпс Виггинс может приготовить самый замечательный в мире горячий пунш, и
если ты считаешь, что кто-нибудь из потомков Виггинсов, достойных этого
имени, будет сидеть здесь спокойно и выслушивать твое ворчание...
Дюриэа внезапно встал.
- Ты только что, - перебил он ее, - упомянула действительно выдающийся
талант твоего дедушки. Он действительно неподражаемо готовит напитки.
Ну-ка, давай пойдем проверим.
Трейлер Грэмпса Виггинса выглядел как характерное пристанище
холостяка. Он был начисто лишен малейших признаков того изящества и уюта,
который вносит только женская рука, которая превращает любую хибару в дом.
Но, с другой стороны, все в трейлере сверкало почти стерильной чистотой и
каждая вещь была на своем месте.
Сверкающие кастрюльки и сковородки, которые не удавалось спрятать с
глаз долой, висели на вбитых в стену гвоздях. Еще на стене прямо над столом
висело несколько деревянных полочек, стол был раскладной, и, выдвинув его,
хозяин мог только протянуть руку, чтобы достать с полки соусник или
тарелку, соль или приправу - все было под рукой. Ножи, ложки и вилки
торчали в специальных круглых подставках. Чашки тоже висели на специальных
гвоздях над третьей, самой широкой полкой.
Грэмпс Виггинс стоял возле плитки, помешивая кипевшую воду с
пряностями. Когда вошли Френк с Милдред, он как раз собирался бросить туда
еще нарезанную мелкими кусочками лимонную кожуру.
Грэмпс был маленьким человеком неопределенного возраста. Его маленькие
глазки, поблескивающие за толстыми стеклами очков, были полны жизни. Он был
энтузиастом в полном смысле этого слова, и об этом ясно говорили его глаза.
Его быстрые, порывистые движения напоминали о каком-то диком, неприрученном
звере. Он метался по трейлеру, пододвигая стулья гостям, и успевал в это же
время поддерживать разговор.
Это здорово, просто здорово, что вы все-таки пришли! Счастлив видеть
вас у себя! Как дела? Давненько я здесь у вас не бывал... Прошла уже
чертова бездна времени с тех пор... Побывал за это время в Мексике. Великая
страна. Затем я ненадолго заглянул в северные штаты, но у них - правда,
чудно? - какие-то проблемы с бензином и покрышками, поэтому я решил, что
лучше бы мне вернуться.
Дюриэа с женой обменялись понимающими взглядами.
Грэмпс наклонился над столом. Его пальцы как-то незаметно подцепили
все три чашки одновременно и опустили их в котелок с кипящей водой.
- Секрет горячего пунша, - вдохновенно начал Грэмпс, - в том, что его