"Эрл Стенли Гарднер. Дело о племяннице лунатика ("Перри Мейсон" #08)" - читать интересную книгу автора - Не пойму, о чем речь?
- О чем вы сейчас думаете? - Всего лишь о том, как мало шансов у нерасторопного мужчины, когда ему приходится иметь дело с изощренной женской мыслью. - Другими словами, это тонкий намек на то, что я занимаюсь надувательством дяди, как вы полагаете. - Это зависит от того, что вы понимаете под надувательством. - Не вижу ничего дурного, чтобы использовать свои врожденные способности для того, чтобы добиться желаемого, разве не так? Он покачал головой и закончил: - Особенно когда этим способностям сопутствует красота. Эдна охотно пустилась в рассуждения: - Хотела бы я быть прекрасной. Но увы! У меня прелестная фигурка, и я об этом знаю. А вот черты лица неправильные. В моем лице слишком много оживления. Думаю, чтобы девушка была по-настоящему красивой, ее лицо должно быть спокойным. Мужчинам нравятся женщины, похожие на кукол, вы с этим согласны? - Как-то не задумывался... во всяком случае, с такой точки зрения, - пробормотал Мейсон. - Зато я постоянно ломаю над этим голову. Хотелось бы правильно использовать свои прелести. А иначе зачем быть красивой? Большинство людей думают, что я специально подбираю одежду так, чтобы подчеркнуть достоинства своей фигуры. Да, это так! И я горжусь этим! Возможно, я язычница, слегка животное. Боб Пизли говорит, что так оно и есть. Но я не желаю скрывать, что у меня хорошая фигурка. Полагаю, что мне неведома скромность... уме. Уж больно целенаправленно он к нам приближается. Она смешалась, взглянула на дворецкого и негромко напомнила: - Помните, он не должен знать о том, что прошлую ночь я была здесь! Только потом Эдна обратилась к слуге: - Что такое, Артур? - Прошу прощения, - ответил он, - но этот ящик буфета... я не могу выдвинуть верхний ящик. Кажется, он заперт. - Ох! - воскликнула она и добавила: - Вы уверены, что все осмотрели в поисках ключа, Артур? - Да, мэм. - А смотрели в маленькой медной вазе, наверху, справа от кувшина? - Нет, мэм. Там не смотрел. - Ну так давайте теперь посмотрим. Он должен быть где-то там. - И девушка, многозначительно взглянув на Мейсона, заторопилась. Адвокат догнал ее и пошел рядом, дворецкий последовал за ними, держась на расстоянии двух шагов. Возле буфета она подергала ящик и согласилась: - Да, все верно. Он заперт, - и начала осматривать верх буфета. Ее руки проворно ощупывали скрытые места. - Должен же он быть где-то здесь, Артур, - произнесла она тоном фокусника, когда тот отвлекает внимание зрителей от своих рук. - Ключ еще вчера был в ящике, это я точно знаю. Должно быть, кто-то ненамеренно закрыл ящик и оставил ключ где-то поблизости. Маловероятно, чтобы его могли унести. В этом ящике нет ничего такого, чтобы... Ну вот он где! Прямо под складкой скатерти. Дворецкий наблюдал, как она вставила ключ и повернула. |
|
|