"Эрл Стенли Гарднер. Дело о племяннице лунатика ("Перри Мейсон" #08)" - читать интересную книгу автораразмере своей собственности, скрыв, что вложил деньги в патент на станок для
обточки клапанов и является совладельцем "Мэддокс манифэкчуринг компани" в Чикаго; что патенты, контролируемые этой компанией, превышают по стоимости миллион долларов и что это их совместная с Мэддоксом собственность. Она также заявляет, что окончательное решение суда является незаконным, и подала прошение об отмене, ссылаясь на параграф 473 гражданского законодательства с указанием причин своего отказа от услуг адвокатов в Санта-Барбаре, и наняла "Хеттли и Хеттли"; что она была под впечатлением, что предварительное решение о разводе было вынесено пятнадцатого, и так им и заявила, что у них не было возможности ознакомиться с делом до прошлой ночи и что они просидели всю ночь, подготавливая бумаги. - Когда бумаги были направлены в суд Санта-Барбары? - Материалы об отмене предварительного решения о разводе поступили в суд около девяти тридцати. Они прикинули, что окончательное решение о разводе в любом случае не будет вынесено ранее десяти часов. - А прошение со ссылкой на параграф 473? - Только совсем недавно. Они узнали о том, что окончательное решение вынесено, когда оказались там, и, очевидно, подготовили и составили его уже в Санта-Барбаре. Секретарь суда не звонил мне до тех пор, пока не была предпринята атака на окончательное решение о разводе. Мейсон обратился к Делле Стрит: - Пошли кого-нибудь к секретарю суда, чтобы выяснил, не подали ли они петицию об объявлении Питера Кента недееспособным и о назначении опекуном его жены. - Он снова обернулся к Джексону: - Так что по поводу тех дел, которые ты упомянул по телефону? хотел, чтобы она действовала с ним заодно. - В три часа утра! - воскликнул Мейсон. Джексон кивнул. Мейсон тихонько присвистнул и сказал: - Давай выкладывай детали. Расскажи мне все, что произошло. - Когда я получил ваши указания, я начал следить за домом миссис Кент. - Были ли трудности при поиске? - Нет, я сразу отправился по адресу, который вы мне дали. Я оставался там до полуночи и не видел никаких признаков жизни, кроме света в окнах нижнего этажа. - Ты имеешь в виду, что не видел никого вокруг? - Что верно, то верно. - Что произошло потом? - Около полуночи подошел Харрис. Должно быть, даже немного раньше: точное время я не помню. Он сказал мне, что принимает от меня дежурство, поэтому я забрал из его машины Эллен Уорингтон и мы отправились в отель. Харрис остался там в своем автомобиле. Ночь была необычайно теплой для этого времени года, поэтому окна были открыты. Харрис выказал себя чертовски хорошим детективом. Когда зазвонил телефон, он засек время. Было две минуты четвертого. Он сверил свои часы на следующее утро и обнаружил, что они спешат на минуту и пять секунд, так что в действительности время было три часа пятьдесят пять секунд. Также он делал пометки во время ее разговора. - Он мог слышать ее? - Да, ночь выдалась тихой, и он мог слышать, как ее голос доносился из спальни. - Джексон вытащил сложенный листок бумаги из кармана и прочитал: - |
|
|