"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу автора

обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников
этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где
заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без
подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по
картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
- Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя этой
компании?
- Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат. - Но мы проверим это
после того, как вы объясните, какую роль он играет в вашем деле. Я уже
упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с
которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер
Арлингтон?
- Я хочу жениться, - ответил Арлингтон. - А этот человек, Болтон, будь
он проклят! Я...
- Успокойся, дядя Ди! - сказала Дафна. - Не принимай все так близко к
сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
- Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
- Говорите, - подбодрил адвокат. - Нам здесь приходится выслушивать
самые невероятные истории.
- Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он
хотел продать мне хорошее имение, и я заинтересовался. Сделка выглядела
весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а
затем, очевидно, позволил себе попасть в слишком большую зависимость от
любви и преданности родственников.
- Каких родственников? - спросил Мейсон.
- Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в
особенности от присутствующей здесь Дафны.
- Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
- Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница, и ее кузина
Милдред, дочь Оливера, а также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон,
женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я
ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с
традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь
моего дня рождения подавали мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл Ансон
должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения недвижимости, о
которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не пригласить Билла с
женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно поговорить о делах".
- Билла Ансона и его жену? - уточнил Мейсон.
- Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон. - Кто же приглашает человека
на семейное торжество без жены?
- Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
- Вообще-то я с ним был просто знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер
знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, и их знакомство
постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый