"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу автора

ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили
в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях.
У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы, и мы все
довольно быстро поправились. Болтон выспрашивал, не стал ли Билл Ансон тоже
поправляться, перед тем как у него неожиданно случилось обострение и он
умер.
- Ну, - сказал Арлингтон, - кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я
хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти
на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
- Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией,
заставит миссис Ансон отказаться от замужества?
- Конечно. И я скажу вам кое-что еще. Эта женщина не из тех, кто пойдет
туда, где ее не желают видеть. До тех пор, пока моя семья питает к ней
враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
- Разумеется, - сказал Мейсон, - вопрос можно было бы решить, поговорив
с родственниками начистоту. Можно им сообщить, каковы ваши намерения в
финансовом плане. Можно также напомнить лишний раз, что вы имеете полное
право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если такова
будет ваша воля.
- Я не стану этого делать, - возразил Арлингтон. - Я никогда не пойду
на это. Они - моя семья. Единственно близкие люди, которые у меня были и
есть. Но если я захочу вторично жениться и в своем завещании пожелаю
оставить жене какое-то количество денег по своему усмотрению, я, конечно, не
желаю, чтобы мне чинили препятствия. Кому понравится, если несколько юнцов
начнут диктовать вам, как следует поступать в том или ином случае!
- Они не все так себя ведут, - запротестовала Дафна.
- Но некоторые, да? - спросил адвокат.
Она заколебалась, потом посмотрела Мейсону в глаза.
- Да, - сказала она, - к сожалению.
- При таком положении дел, мистер Арлингтон, - заметил Мейсон, -
сомневаюсь, чтобы я мог принять от вас гонорар.
- Почему?
- Вы не можете возбудить дело против страховой компании. Это может
сделать миссис Ансон, обвинив их в клевете и в дискредитации ее личности.
Посоветуйте ей обратиться ко мне, пожалуй, я бы согласился представлять ее.
Но у вас нет оснований для судебного преследования. Вы не в состоянии
доказать причиненный вам ущерб.
- Не в состоянии доказать?! - воскликнул Арлингтон. - Если эта
страховая компания будет продолжать распускать мерзкие слухи, Сельма не
согласится выйти за меня замуж, а значит, последние годы моей жизни будут
погублены!
- Я смотрю на дело с точки зрения правосудия, - ответил Мейсон, - а
также учитываю личности клиентов. Повторяю, что мне легче представлять в
такого рода деле Сельму Ансон, чем вас.
- Успокойся, дядя Ди, - сказала Дафна. - Теперь план действий ясен.
Уговорим Сельму обратиться к мистеру Мейсону.
- Как я могу обратиться к Сельме с такого рода делом? - спросил Дилейн
Арлингтон. - Она же не знает о замыслах этой проклятой страховой компании.
- Почему вы так думаете? - спросил Мейсон.
- Это видно по тому, как она держится. Ее беспокоят другие вещи, наша