"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу автора

заблуждения, то есть что при всем старании они не смогли заметить обман
раньше. Совершенно очевидно, что кто-то старается не просто доставить вам
неприятности, а по-настоящему навредить. Полагаю, излишне говорить, кто этим
занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно. Я не слишком
удивился бы, если бы оказалось, что ваш телефон прослушивается. Ручаться за
это я не могу, но на всякий случай предупреждаю - следите за каждым
сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы
договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Приезжайте
вместе с ним и не забудьте про его "дипломат", о котором я вам говорил...
- Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный
"дипломат". Он принес его с собой и поставил на полу возле стула.
- Там был диктофон, - сказал Мейсон. - Не говорите ему ни единого
слова. Впрочем, можете сказать: "Никаких комментариев". Когда приедете ко
мне, разговаривать с ним буду я. Все понятно?
- Да.
- Хорошо, - сказал Мейсон. - Жду вас. Приезжайте без задержки.

Глава 6

- Они здесь, - сказала Делла Стрит.
- Ты имеешь в виду Сельму Ансон и агента страховой компании?
Секретарша кивнула.
- Пригласи их, - сказал Мейсон.
Делла открыла дверь в приемную и пригласила посетителей войти. Первой
переступила порог Сельма Ансон, за ней вошел человек, внешне напоминавший
добросовестного кабинетного работника. У Сельмы Ансон был растерянный вид
напроказившей на уроке школьницы, которую отправили объясняться в кабинет
директора. Мужчина, наоборот, агрессивно двинулся к столу.
- Как поживаете, мистер Мейсон? - спросил он, явно не рассчитывая на
ответ. - Я - Герман Дж. Болтон, представитель страховой компании "Двойное
страхование от несчастных случаев". Полагаю, вы понимаете, какие
обстоятельства привели меня сюда?
Мейсон пожал его протянутую руку.
- Я никогда не отличался умением угадывать мысли на расстоянии, -
сказал он. - Потрудитесь все объяснить как можно подробнее.
- Моя компания застраховала жизнь Вильяма Харпера Ансона на сто тысяч
долларов. Этот человек умер тринадцать месяцев назад. В то время у нас не
было оснований предполагать что-нибудь иное, кроме естественной смерти от
пищевого отравления, как было сказано в свидетельстве о смерти. Мы оплатили
полис. Миссис Ансон получила всю сумму и, как мне говорили, распорядилась ею
весьма разумно. Вложила их в ценные бумаги, причитающиеся проценты вновь
использовала и снова оказалась в выигрыше.
- И что? - спросил Мейсон.
- Теперь, - продолжил Болтон, - у нас есть основания полагать, что мы
несколько поспешили. Мягко выражаясь, выплата страховки была
преждевременной.
- Что вы имеете в виду, говоря о преждевременной выплате?
- Нам следовало продолжать расследование.
- Для чего?
- Возможно, нам не пришлось бы оплачивать полис мистера Ансона.