"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу авторазаблуждения, то есть что при всем старании они не смогли заметить обман
раньше. Совершенно очевидно, что кто-то старается не просто доставить вам неприятности, а по-настоящему навредить. Полагаю, излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно. Я не слишком удивился бы, если бы оказалось, что ваш телефон прослушивается. Ручаться за это я не могу, но на всякий случай предупреждаю - следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Приезжайте вместе с ним и не забудьте про его "дипломат", о котором я вам говорил... - Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный "дипломат". Он принес его с собой и поставил на полу возле стула. - Там был диктофон, - сказал Мейсон. - Не говорите ему ни единого слова. Впрочем, можете сказать: "Никаких комментариев". Когда приедете ко мне, разговаривать с ним буду я. Все понятно? - Да. - Хорошо, - сказал Мейсон. - Жду вас. Приезжайте без задержки. Глава 6 - Они здесь, - сказала Делла Стрит. - Ты имеешь в виду Сельму Ансон и агента страховой компании? Секретарша кивнула. - Пригласи их, - сказал Мейсон. Делла открыла дверь в приемную и пригласила посетителей войти. Первой переступила порог Сельма Ансон, за ней вошел человек, внешне напоминавший напроказившей на уроке школьницы, которую отправили объясняться в кабинет директора. Мужчина, наоборот, агрессивно двинулся к столу. - Как поживаете, мистер Мейсон? - спросил он, явно не рассчитывая на ответ. - Я - Герман Дж. Болтон, представитель страховой компании "Двойное страхование от несчастных случаев". Полагаю, вы понимаете, какие обстоятельства привели меня сюда? Мейсон пожал его протянутую руку. - Я никогда не отличался умением угадывать мысли на расстоянии, - сказал он. - Потрудитесь все объяснить как можно подробнее. - Моя компания застраховала жизнь Вильяма Харпера Ансона на сто тысяч долларов. Этот человек умер тринадцать месяцев назад. В то время у нас не было оснований предполагать что-нибудь иное, кроме естественной смерти от пищевого отравления, как было сказано в свидетельстве о смерти. Мы оплатили полис. Миссис Ансон получила всю сумму и, как мне говорили, распорядилась ею весьма разумно. Вложила их в ценные бумаги, причитающиеся проценты вновь использовала и снова оказалась в выигрыше. - И что? - спросил Мейсон. - Теперь, - продолжил Болтон, - у нас есть основания полагать, что мы несколько поспешили. Мягко выражаясь, выплата страховки была преждевременной. - Что вы имеете в виду, говоря о преждевременной выплате? - Нам следовало продолжать расследование. - Для чего? - Возможно, нам не пришлось бы оплачивать полис мистера Ансона. |
|
|