"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу автораа в упрямо сжатых губах и упрямом блеске стального цвета глаз чувствовались
выдержка и сильный характер. Но даже самый внимательный наблюдатель никогда бы не догадался, что во время войны она была военным летчиком и много раз пересекала Атлантику, а позднее работала инструктором в летной школе. В настоящее время она продолжала много времени проводить в воздухе, тогда как ее муж, опытный механик, следил за тем, чтобы самолеты, на которых она летала, были в полном порядке. Пинки, управлявшая двухмоторным "Мартином", совершила посадку на аэродроме как раз в то время, когда Мейсон припарковывал свою машину. Заметив адвоката и Деллу Стрит, она подогнала к ним самолет, выключила мотор и открыла дверцу кабины. Мейсон и его секретарша поднялись по лесенке в самолет. Пинки тут же завела мотор, переговорила по радио с диспетчером и направила свое авиатакси к взлетной полосе. - Финикс? - спросила она. - Финикс, - подтвердил Мейсон. - Если не успеем на самолет из Лас-Вегаса в Финиксе, вам придется доставить нас в Эль-Пасо. - Не слабо, - ответила Пинки. - Но попробуем. Она прогрела мотор, получила разрешение на взлет и подняла машину в воздух. Делла Стрит откинулась на сиденье и сказала: - Ну, вроде все нормально. - Пока нормально, - заметил Мейсон. Пинки прибавила скорость. Они летели над городом, который сверху казался скопищем разноцветных кубиков, разделенных полосками улиц, направлявшихся к горным цепям, закутанным голубоватой дымкой с левой летели на небольшой высоте. - Вам повезло, что вы поймали меня, - сказала Пинки. - Я как раз возвратилась из Лас-Вегаса. Успела только заправиться - и снова в полет. Мейсон открыл свой портфель и извлек из него радиоприемник. - Не нарушу ли я каких-нибудь правил, если включу радио? - спросил он. - Следите за новостями? - поинтересовалась Пинки. - Мне бы хотелось, если удастся, послушать шестичасовые известия, - сказал Мейсон. - На настройку у вас есть еще тридцать секунд, - сказала Пинки. - Не забывайте, при полете мы теряем час времени, в Эль-Пасо другой часовой пояс. - Да, я знаю, - сказал Мейсон и включил радиоприемник. Диктор начал с обозрения международных событий, затем последовало сообщение об автокатастрофе, в которой погибло пять человек. Наконец он сказал: "Таинственно исчезла женщина, которую разыскивает полиция Лос-Анджелеса для допроса в связи со смертью ее мужа от отравления, наступившей приблизительно тринадцать месяцев назад. Расследование показывает, что она обратилась в свой банк и сняла со счета крупную сумму денег, после чего уехала на такси в аэропорт, где ее следы и потерялись. В списках пассажиров ее имени не значится. Полиция считает, что она улетела под вымышленным именем. В штате Калифорния побег считается доказательством вины. Полиция отказывается сообщить подробности дела, возбужденного против нее. Прокуратура заявила: "Она требуется нам для допроса". Когда наш корреспондент стал настаивать, чтобы ему хотя бы вкратце обрисовали |
|
|