"Эрл Стенли Гарднер. Дело о сумочке авантюристки ("Перри Мейсон" #26)" - читать интересную книгу автора - Откровенно говоря, мистер Мейсон, это длинная история. Я устраивал на
дне аквариума флору, гальку и все прочее, а потом поместил туда по парочке всех интересных рыбок. Вскоре мне удалось вывести вуалехвостых телескопов. Но вдруг я заметил, что рыбки, находившиеся в том же аквариуме, заболели какой-то жаберной болезнью. Я сразу же удалил телескопов из конторы, чтобы они все время были у меня перед глазами. Я совершенно не подумал, что это может привести к таким осложнениям. А Элмер Карсон взял да и отправился в суд с документами, где сказано, что аквариум - общая собственность, поскольку вделан в нишу и является частью интерьера. Я совершенно не понимаю, что побудило его сделать этот шаг. Не могу понять, почему он вдруг стал копать под меня. Ведь дело дошло до покушения на мою жизнь! - Покушение на вашу жизнь?! - воскликнул Мейсон. - Да. - А что произошло? - Кто-то стрелял в меня. Но сейчас уже вряд ли стоит обсуждать этот инцидент. Давайте лучше войдем и... О, что это такое? - Кажется, перед домом останавливается машина, - заметил Мейсон. В подъехавшем к дому автомобиле находились двое - мужчина и женщина. Когда они подошли поближе, Фолкнер сказал: - Это Салли Медисон и ее дружок. Вовремя прибыли, ничего не скажешь! Ведь я дал ей ключ от дома. Они должны были приехать сюда еще полчаса назад. Она даже не закончила обед, сразу ушла из ресторана. Наверное, задержалась из-за приятеля. Мейсон, понизив голос, быстро проговорил: - Послушайте, Фолкнер, поскольку аквариум вмонтирован в стену, он плавают в аквариуме. Возьмите сачок и выловите рыбок, а аквариум оставьте в покое. А потом как-нибудь договоритесь с Элмером Карсоном. - Вы его еще не знаете! - заявил Фолкнер. - Эти рыбки... - Он внезапно замолчал и повернулся к приближающейся парочке: - Ну и ну, - сказал он с укором. - Что же вас так задержало? Молодой широкоплечий человек, приехавший с Салли Медисон, ответил: - Прошу прощения, мистер Фолкнер, но у моего шефа тоже заболели рыбки, и мне пришлось повозиться с панелями. - Минутку, минутку! - перебил его Фолкнер. - Уж не хотите ли вы сказать, что разбрасываетесь этим лекарством направо и налево. Ведь если всем станет известен его состав, я никоим образом не буду заинтересован участвовать... - Нет, нет! - поспешно перебила его Салли Медисон. - Он никому ничего не говорил, мистер Фолкнер. Состав лекарства держится в тайне, но вы ведь знаете, Том в своем зоомагазине экспериментирует с этим лекарством, и, конечно, Раулинс в курсе, чем занимается Том. Но состав лекарства не знает никто, кроме Тома. - Все это мне не нравится, - буркнул Фолкнер. - Очень не нравится, так бизнес не делают. Разве вы можете быть уверены, что Раулинс не перехватит у вас ваш рецепт? Ведь достаточно ему снять самую малость лекарства с ваших панелей и исследовать его химический состав - и тю-тю, плакали мои денежки! Нет, это мне совсем не нравится! Фолкнер в сердцах вставил ключ в замочную скважину, открыл дверь и, войдя внутрь, включил свет. |
|
|