"Эрл Стенли Гарднер. Дело о сумочке авантюристки ("Перри Мейсон" #26)" - читать интересную книгу автора - Вряд ли, - ответил Гридли. - Все равно химический состав лекарства
остается моей тайной. - Ладно, не будем об этом, дорогой, - сказала Салли Медисон, тактично призывая Тома к молчанию. - Эти люди не интересуются золотыми рыбками. Пол Дрейк поймал взгляд Мейсона и подмигнул ему. В этот момент из кухни возвратились миссис Фолкнер и Делла Стрит с рюмками, кубиками льда, виски и содовой. Миссис Фолкнер наполнила рюмки, а Делла Стрит поднесла их гостям. Миссис Фолкнер села в кресло напротив Мейсона и, закинув ногу на ногу, проверила, не поднялась ли ее юбка выше положенного. - Я очень много слышала о вас, - промолвила она с хитрой улыбкой. - И надеялась, что когда-нибудь мы встретимся. Я читала отчеты обо всех ваших делах и следила за ними с большим интересом. - Благодарю вас, мадам, - ответил Мейсон, собираясь добавить еще что-то, но в этот момент наружная дверь распахнулась, и в холл вошел побелевший от гнева Харрингтон Фолкнер. - Знаете, что они мне заявили? - сказал он, заикаясь. - Что в Уголовном кодексе нет статьи, касающейся кражи рыбок. Если бы я смог доказать, что вор проник извне, это можно было бы квалифицировать как кражу со взломом, но поскольку Элмер Карсон является равноправным хозяином конторы и может входить в нее, когда ему вздумается, то он вправе и взять золотых рыбок, а я могу возбудить против него только гражданское дело, но никак не уголовное. Вдобавок один из них имел наглость заявить, что возмещение убытков будет довольно скромным и я не получу и половины суммы, которую истрачу на адвоката. Невежество этого полицейского просто непростительно! Он считает, Понимаете? Как будто это какая-то крупа! - Вы, значит, заявили полиции, что рыбок взял Элмер Карсон? - спросил Мейсон. Фолкнер смотрел куда-то в сторону. - Конечно! Я сказал им, что я в плохих отношениях с Карсоном и что у него есть ключи от конторы. - Все окна были заперты? - продолжал спрашивать Мейсон. - Да. Кто-то взял отвертку или другой инструмент и взломал замок двери, ведущей в кухню. Грубая работа. По словам полицейского, дверь взломали изнутри, а парадная дверь была закрыта на засов. Кто-то хотел сделать вид, будто в контору проникли через черный ход. Но это никого не обмануло. Я ничего не понимаю во взломах, но даже я понял, как все было на самом деле. Мейсон сказал: - Я предупреждал вас, чтобы вы не говорили, что подозреваете Карсона. Этим вы ставите себя в довольно опасное положение. Ведь вы предъявляете обвинения, которые не можете доказать. Я уверен, что полиция догадалась: здесь просто склока между двумя партнерами. Вот они и решили не вмешиваться в это дело. - После драки кулаками не машут, - сухо парировал Фолкнер. - Я был уверен, что действую правильно. Поймите меня, мистер Мейсон, сейчас для меня главное - найти рыбок, пока не поздно. Это очень ценные рыбки, и мне они дороги. Рыбки больны, и я хочу вернуть их как можно скорее, чтобы вылечить. А вы, черт возьми, ведете себя как полиция! Вечно: не делай то, не делай это! |
|
|