"Эрл Стенли Гарднер. Дело о сумочке авантюристки ("Перри Мейсон" #26)" - читать интересную книгу автора - Нет. Если мисс Медисон действительно работает в зоомагазине, она
должна знать, что это аквариум из магазина, в котором можно лечить рыбок с помощью панелей. - Так в чем же они были доставлены к вам? - настаивал Мейсон. Стаунтон мгновение колебался, а потом спросил: - Не понимаю, какое это может иметь значение? - Очень большое. - Не думаю. - Тогда извольте выслушать меня, мистер Стаунтон, - заявил адвокат. - Если Харрингтон Фолкнер действительно поручил вам заботу об этих рыбках, то он совершил обман, заявив полиции, что рыбки украдены. Полиции такие фокусы обычно не нравятся. Поэтому, если вы замешаны в этом деле, советую вам для вашего же блага сразу поставить все точки над "i". - Ни в каком обмане я не участвую! Я знаю лишь, что он попросил меня позаботиться об этих рыбках. - И сам привез их к вам? - Да. Под вечер в среду. - А поточнее? - Точно не помню, в котором часу, но довольно рано. - До ужина? - Кажется, да. - А в чем он их привез? - Я уже сказал вам, это не имеет значения. Мейсон снова встал, подошел к телефону и, подняв трубку, опять начал свой диалог с телефонисткой. Судя по выражению его лица, он был настроен - В ведре, - поспешно сказал Стаунтон. Адвокат медленно, словно раздумывая, повесил трубку. - В каком ведре? - В обычном эмалированном ведре. - И что он вам сказал? - Попросил меня позвонить в зоомагазин Раулинсона, сказать ему, что у меня есть очень ценные рыбки, заболевшие какой-то жаберной болезнью, и будто я слышал, что в магазине Раулинсона имеется средство, которое может их вылечить. За лечение этих рыбок я должен был предложить сто долларов. Так что в этом деле я совершенно чист. - Вы не так уж чисты, как хотите показать. Вы, кажется, уже забыли, что рассказали человеку из зоомагазина? - На что вы намекаете? - Вы сказали ему, что ваша жена серьезно больна и ее нельзя тревожить. - Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом. - Почему? - Потому что дело есть дело, а я не люблю посвящать ее в свои дела. - И только поэтому вы солгали человеку из зоомагазина? - Мне не нравится это слово, мистер Мейсон. - Можете пользоваться словами, которые вам нравятся, - ответил Мейсон. - Но не забывайте, что вы дали человеку из зоомагазина неверную информацию. И вы сделали это только потому, что не хотели впустить его в дом и показать этих рыбок. - Опять вы несправедливы ко мне, мистер Мейсон. |
|
|