"Джулиана Гарнет. Леди и горец " - читать интересную книгу автора

воздержание. Поэтому противостоять искушению, представшему перед ним в
образе покорной зеленоглазой красавицы, готовой уступить по первому его
требованию, было непросто.
- Открой глаза, миледи, - попросил он женщину. Она подчинилась.
Он надеялся, что, напоровшись на ее равнодушный взгляд, сможет
перебороть себя, овладеть своими эмоциями. Ничуть не бывало: в глазах у нее
он увидел смущение и неуверенность, которые еще больше распалили его. И он
снова приник губами к ее губам. Этот поцелуй оказался куда более
продолжительным и страстным, чем первый, и недвусмысленно свидетельствовал о
его намерениях. Он давил губами на ее губы до тех пор, пока они не
раздвинулись, впуская его язык. На вкус ее рот был сладким, как греческое
вино или варенные в меду фрукты, но в этой сладости крылась угроза. Для
мужчины, который слишком долго обходился без женщины, эти ароматные,
источавшие сладость уста могли стать настоящей ловушкой. Роб подумал, что
проверка на искренность, которую он устроил своей пленнице, явилась скорее
проверкой на прочность его собственной воли и выдержки. Вдова Линдсей не
оказывала ему сопротивления, не отвергала его ухаживаний, в то же время не
поощряя их.
- Ты не держишь своего слова, - холодно сказал он, хотя от тесного
общения с пленницей его бросило в жар. - В любви мне требуется твое
деятельное участие, а не покорность.
Она, уже овладев собой, ответила ему прозрачным, отстраненным взглядом.
- Я готова уступить твоим домогательствам, но испытать чувства, которых
у меня нет, не в состоянии.
- Думаешь, для меня так важны твои чувства или, не приведи Господи,
заверения в любви? - спросил он, криво усмехнувшись. - Ничего подобного. Я
просто хочу, чтобы женщина, которая согласилась предоставить мне для услады
на определенных условиях свое тело, проявляла чуть больше пыла. Ох, чуть не
забыл: я ведь еще не видел твоего тела! Так что раздевайся, леди, покажи
товар лицом.
Это оскорбительное предложение лишь подтвердило все безрассудство вдовы
Линдсей. Ни одна женщина благородного происхождения не согласилась бы на
подобное предложение, и Роб не сомневался, что вдова пойдет на попятный. А
это означало бы, что она, пытаясь добиться от него согласия на выдвинутые ею
условия, раздавала обещания, повинуясь мгновенному импульсу, и серьезных
намерений вступить с ним в близость не имела. Гримаса негодования исказила
лицо вдовы. Она стояла, скрестив на груди руки и вздернув подбородок, и
очень походила в эту минуту на христианскую мученицу, изображенную на
церковной фреске. Сходство это, впрочем, было обманчивым. К немалому своему
удивлению, Роб заметил в ее глазах мимолетный отблеск какого-то очень
далекого от благочестия чувства и подумал, что он, возможно, в своих
суждениях об этой женщине глубоко заблуждался. Однако в следующее мгновение,
когда вдова резким движением забросила за плечи свои роскошные золотистые
волосы и сделала шаг назад, все сразу встало на свои места. Поскольку для
Роба этот шаг имел символическое значение, знаменовавшее отказ вдовы от
данного ею слова, которое, вне всякого сомнения, вырвалось у нее в минуту
отчаяния. Что ж, Роб готов был принять и отказ, хотя его тело все еще
находилось во власти страстного неутоленного желания. Оставалось лишь
благодарить судьбу за то, что он в этот день надел поверх обтягивающих
штанов длинную тунику. Но неожиданно женщина стала расшнуровывать корсаж,