"Джулиана Гарнетт. Любовь на острие кинжала " - читать интересную книгу автора

выхватил его из седла. Отчаянное сопротивление сына поразило его. Но он тут
же понял, что Джастин его не узнал из-за опущенного на шлеме забрала. -
Успокойтесь, - проговорил он, пытаясь удержать рвущегося прочь ребенка, -
это я, ваш отец.
Джастин перестал сопротивляться и всмотрелся в него, беспокойно
хмурясь. Убеждать его не было времени, борьба в тылу и на флангах
разгоралась все жарче. Повернув коня, Рольф стал пробивать себе путь сквозь
толпу сражающихся к тому месту, где ждал его Эдмунд. Он передал мальчика в
его руки с приказом скрыться как можно быстрее.
- Доставьте его в безопасное место любой ценой, - добавил он, натянул
поводья, повернул коня и снова ринулся в бой. Он хотел отвлечь солдат на
себя, чтобы дать Эдмунду время ускакать с Джастином с поля боя. Его меч
описывал сверкающие дуги. Времени для раздумья не было, его тело действовало
машинально. Сражение было для Рольфа привычным делом, яростные выпады и
молниеносные отражения ударов - в этом он был непревзойденным мастером: ведь
более половины своей жизни он провел в битвах.
Обе стороны делали все возможное, чтобы не причинить вреда женщинам и
детям, оказавшимся в самой гуще борьбы. Оруженосец Сибрука пытался создать
вокруг них подобие защитного барьера. А Рольф ждал, когда Эдмунд с Джастином
скроются, чтобы тотчас отозвать своих людей и отступить. Ни в коем случае он
не хотел рисковать жизнями женщин и детей после того, как его цель будет
достигнута. Спасение Джастина стало бы его триумфом и местью.
Отражая щитом сыпавшиеся на него удары, вращая сверкающим мечом, Рольф
пришпорил своего огромного боевого коня. Клинок глубоко вошел в грудь
противника. Он услышал хриплый крик и бросил взгляд на упавшего, затем
посмотрел кругом и остался доволен: из дюжины всадников, выехавших из
Стонхема, осталась только половина.
Рольф собирался уже подать сигнал к отступлению, как вдруг один из его
воинов сразил солдата, охранявшего женщин и детей. Рванувшись вперед с
сердитым криком, он увидел, что раненый волочится на поводьях за конем.
Охваченное паникой животное встало на дыбы, молотя копытами воздух, и
рухнуло прямо в толпу женщин и детей. Вопль ужаса огласил поле битвы.
Среди хаоса мелькающих копыт и тел еще одна лошадь упала, увлекая за
собой наездницу. Он увидел, что это была леди Эннис - ее огненные волосы
нельзя было спутать ни с чем. Рольф попытался пробиться к ней, но новая
волна боя накрыла ее, он потерял ее из виду. Пришпоривая коня, чтобы
пробиться к ней и спасти, он прекрасно понимал, что тем самым играет на руку
врагу. Но он надеялся, что солдатам Сибрука, с трудом отбивающимся от его
людей, сейчас не до нее. И он снова направлял своего коня к тому месту, где
она упала. Он пробился сквозь столпившихся в беспорядке лошадей, сквозь
мелькание клинков и испуганно вопящих женщин. Он нашел ее. Леди Эннис
посмотрела на ле Дрейка глазами, выражавшими одновременно и страх и доверие,
и протянула к нему руку. В этот момент одна из лошадей взбрыкнула и встала
на дыбы. Удар копыта пришелся Эннис по голове, и она рухнула прежде, чем
Рольф успел подхватить ее. Он выругался. Изогнувшись в седле, поднял ее с
земли как раз вовремя: еще мгновение - и она была бы растоптана. Леди Эннис
была без сознания и безвольно висела на его руках, ударяясь о лошадь при
каждом движении. Отягощенный этим бременем, Рольф вспотел от усилий
удерживать равновесие. Она тяжело лежала на его руке с мечом, и он не мог
наносить и отражать удары, это делало его уязвимым - он лишь оборонялся