"Алекс Гарридо. Акамие. В сердце роза" - читать интересную книгу автора

Он долго не мог найти ее, а спросить у старших слуг не смел: ему было
стыдно произнести ее имя при постороннем, словно этим он обнажил бы ее саму
и, может быть, рядом с нею - себя, в своей ущербности и неполноте.
А она оказалась уже на кухонном дворе и чистила там закопченные котлы,
и строгие надсмотрщики не позволяли ей подолгу отогреваться у очага, а может
и позволили бы, но ведь не просто так, и один из поваров тоже думал, что
сможет с ними договориться сам, если конечно... - о чем он и толковал ей,
когда она дышала на покрасневшие руки, все глубже пряча в них лицо. И Хойре
с наслаждением вытянул повара плетью вдоль спины.
Она взглянула так, будто ждала его все это время, но, может быть, она
ждала не его, а только избавления.
- Иди за мной, - обронил Хойре и пошел прочь, а она, которую звали
Юва, - шла за ним.
И он привел ее к надзиравшему за передними покоями дворца и сказал:
- Не нужна ли тебе толковая и расторопная служанка?
- Может быть, может быть! А как то, о чем я говорил тебе?
- Может быть... Но чтобы здесь ее никто не обидел!
- Так как же?
- Да, - твердо сказал Хойре, радуясь, что девушка ни за что не поймет,
о чем они. - Только позже, я сейчас занят.
Спустя время открылось, что многие из тех, кому доверено благосостояние
царского дома, творят бесчинства и непотребства. Такая неразбериха тогда
была во дворце, у которого то и дело менялись хозяева и не было твердого
порядка. Новому царю пришлось принять строгие меры к тому, чтобы навести
порядок. Среди прочих был смещен и наказан надзиравший за передними покоями.
А тот, кто занял освободившуюся должность, принял Юву в числе других рабынь,
натирающих полы, растапливающих очаги, чистящих ковры и подушки в залах.
Хойре выждал ровно столько, сколько для этого было нужно, прежде чем
обратиться со своей жалобой к повелителю.


О признаках любви

Однажды ночью Хойре тайком прошел в библиотеку. Нужная книга отыскалась
почти сразу. Он поставил принесенный с собой светильник на окно и устроился
под ним со всем удобством, зная, что, кто бы ни заметил сквозь щели в зимних
ставнях свет в окне библиотеки, решит, что это царь, по своему обыкновению,
засиделся за чтением. За спину Хойре сунул несколько подушек, ноги укутал
полами зимнего халата, на колени положил раскрытую книгу и придерживал ее,
едва высунув кончики пальцев из рукава.
"О полюбивших с первого взгляда", - прочитал евнух.
"Часто любовь пристает к сердцу с первого взгляда, и такая любовь..."
Любовь? Но он не это ищет, сказал себе Хойре и принялся усердно
перелистывать страницы.
"О повелении взглядом"
"Им разрывают и соединяют, и угрожают и устрашают, и отгоняют и радуют,
и приказывают и запрещают; взглядом и унижают низких и предупреждают о
соглядатае, им смешат и печалят, и спрашивают и отвечают, и отказывают и
дают... Строгий взгляд означает запрещение чего-нибудь; опущенные веки -
знак согласия; долгий взгляд указывает на печаль и огорчение; взгляд вниз -