"Алекс Гарридо. Акамие. В сердце роза" - читать интересную книгу автораобвиняли непристойные песенки, во множестве распространившиеся по всему
Хайру. - Много ли? - настаивал Акамие. - Как это возможно? - отвел взгляд Ахми. - В Хайре всегда почитали волю Судьбы, избирающей правителя. - Так оно и было. А теперь - нет. - Это ложные слухи... - поспешил успокоить царя ан-Эриди. - Этого нет и быть не может! Акамие не стал больше спорить. Вместо этого распорядился: - Певцу предстать передо мной, как только сможет. Хорош ли лекарь при нем? - Своего приставил, - заверил ан-Эриди. - Он, должно быть, молод? - Певец? - Певец. - Молод. Акамие вздохнул. Те, кто старше, молчат. Чем-то обернется их молчание? - Как на ноги встанет - сразу ко мне. В Улиме народ крепкий. Так? Ахми поклонился. Акамие отпустил и его. Этот день был днем разлуки: провожали Эртхиа. Через ашананшеди, охранявшего ночные покои, еще два дня назад Акамие передал Дэнешу приказание не показываться ему на глаза, поджидать Эртхиа у городских ворот. И теперь изнывал в нетерпении: уехал бы брат скорее, ничего бы уже нельзя было изменить. И от такой вины перед Эртхиа стыдился смотреть ему в глаза. И в другой раз Эртхиа заметил бы, пристал бы, выспросил бы все. Но принимался допрашивать отвечавших за сборы и припасы, все ли уложено и в достаточном ли количестве. И вдруг как ветром повеяло: час пришел. Ни слова больше не говоря, они обнялись, и Эртхиа шагнул с крыльца. Ему придержали стремя, он ловко уладился в седле, разобрал поводья. Один взгляд: прощай - прощай. И мир стал огромен, а дворец Акамие - крохотен. И Эртхиа в нем не умещался, и его понесло ветром далеко-далеко. О погибели Весть о заразе примчалась в Аттан вместе с несколькими случайными путниками, порознь ехавшими в столицу и заночевавшими в хане, где объявился больной степняк. Караван в город не вернулся - опытный вожатый увел его прочь из Аттана другим путем, пока не поздно, рассчитывая, что, пока будут они ходить за две пустыни и три моря, мор обожрется и уйдет восвояси. По базару известие разнеслось мгновенно, а наутро в Совете об этом узнал и государь Ханис: самые видные люди базара входили в Совет, и первый среди них был Атакир Элесчи. - Нет у нас больше споров с удо, - сказал глава купцов. - Не с кем будет спорить, да скоро и некому. Дед мой рассказывал о такой заразе, а ему - его дед. Потому степи и лежали пустые. В прошлый раз все перемерли. Это у нас бывает. - Да, - сказал Ханис. - Я читал об этом в книгах царствований. На языке тех, кто жил в степи до прошлого мора, эта болезнь называлась хасса, что значит "погибель". - Точно, погибелью и звали, - поддержал другой купец, и кивком подтвердил его правоту предводитель сословия воинов. На два главных сословия |
|
|