"Алекс Гарридо. Акамие. В сердце роза" - читать интересную книгу автора

обвиняли непристойные песенки, во множестве распространившиеся по всему
Хайру.
- Много ли? - настаивал Акамие.
- Как это возможно? - отвел взгляд Ахми. - В Хайре всегда почитали волю
Судьбы, избирающей правителя.
- Так оно и было. А теперь - нет.
- Это ложные слухи... - поспешил успокоить царя ан-Эриди. - Этого нет и
быть не может!
Акамие не стал больше спорить. Вместо этого распорядился:
- Певцу предстать передо мной, как только сможет. Хорош ли лекарь при
нем?
- Своего приставил, - заверил ан-Эриди.
- Он, должно быть, молод?
- Певец?
- Певец.
- Молод.
Акамие вздохнул. Те, кто старше, молчат. Чем-то обернется их молчание?
- Как на ноги встанет - сразу ко мне. В Улиме народ крепкий. Так?
Ахми поклонился.
Акамие отпустил и его. Этот день был днем разлуки: провожали Эртхиа.
Через ашананшеди, охранявшего ночные покои, еще два дня назад Акамие передал
Дэнешу приказание не показываться ему на глаза, поджидать Эртхиа у городских
ворот. И теперь изнывал в нетерпении: уехал бы брат скорее, ничего бы уже
нельзя было изменить. И от такой вины перед Эртхиа стыдился смотреть ему в
глаза. И в другой раз Эртхиа заметил бы, пристал бы, выспросил бы все. Но
теперь и сам был как не в себе, то комкал фразы, торопясь отправиться, то
принимался допрашивать отвечавших за сборы и припасы, все ли уложено и в
достаточном ли количестве.
И вдруг как ветром повеяло: час пришел. Ни слова больше не говоря, они
обнялись, и Эртхиа шагнул с крыльца. Ему придержали стремя, он ловко
уладился в седле, разобрал поводья. Один взгляд: прощай - прощай. И мир стал
огромен, а дворец Акамие - крохотен. И Эртхиа в нем не умещался, и его
понесло ветром далеко-далеко. О погибели
Весть о заразе примчалась в Аттан вместе с несколькими случайными
путниками, порознь ехавшими в столицу и заночевавшими в хане, где объявился
больной степняк. Караван в город не вернулся - опытный вожатый увел его
прочь из Аттана другим путем, пока не поздно, рассчитывая, что, пока будут
они ходить за две пустыни и три моря, мор обожрется и уйдет восвояси. По
базару известие разнеслось мгновенно, а наутро в Совете об этом узнал и
государь Ханис: самые видные люди базара входили в Совет, и первый среди них
был Атакир Элесчи.
- Нет у нас больше споров с удо, - сказал глава купцов. - Не с кем
будет спорить, да скоро и некому. Дед мой рассказывал о такой заразе, а
ему - его дед. Потому степи и лежали пустые. В прошлый раз все перемерли.
Это у нас бывает.
- Да, - сказал Ханис. - Я читал об этом в книгах царствований. На языке
тех, кто жил в степи до прошлого мора, эта болезнь называлась хасса, что
значит "погибель".
- Точно, погибелью и звали, - поддержал другой купец, и кивком
подтвердил его правоту предводитель сословия воинов. На два главных сословия