"Сабрина Джеффрис. Танец соблазна ("Свен-Парк" #4) " - читать интересную книгу автора

- Меня не интересуют его намерения, мадам! Вы мать парнишки?
Несмотря на едва уловимый акцент, незнакомец не был иностранцем, но не
мог быть и англичанином, что не исключало его принадлежности к судебным
чиновникам.
Клара примирительно улыбнулась:
- Я в некотором роде его попечительница.
- Моя матушка померла, - сказал Джонни. - Это леди Клара.
- Леди Клара? - Вместо того чтобы приподнять шляпу или извиниться,
мужчина пробурчал французское проклятие. После чего внимательно осмотрел ее
с головы до ног - с бесцеремонной и беспристрастной скрупулезностью. - Что
благородная дама делает в Спитлфилдзе?
- Я заведую станборнским приютом по перевоспитанию малолетних
карманников. Это кирпичное здание на углу. Джонни один из его обитателей.
Тонкая ироничная улыбка тронула губы мужчины.
- Вижу, насколько успешно продвигается его перевоспитание.
Клара слегка покраснела.
- Сэр, весьма сожалею, но иногда они оступаются. А теперь, если вы
будете так добры и отпустите Джонни, мы сможем обсудить... э-э... ситуацию в
более подходящей обстановке.
Джонни в страхе переводил взгляд с Клары на незнакомца. Мужчина
рассматривал ее достаточно долго, чтобы она могла не заметить природный ум и
подозрительность в его, казалось, бездонных глазах. Наконец он пожал
плечами, отпустил Джонни и, осмотрев часы, сунул их в карман сюртука.
- Благодарю вас, мистер... мистер...
- Прайс. - Затем, помолчав, добавил: - Капитан Морган Прайс.
О Боже, капитан! Но какой? Поскольку больше он ничего не добавил, она
посмотрела на него внимательнее. Залатанный фланелевый сюртук, обтрепанный
шарф, поношенные сапоги. Вьющиеся черные волосы прикрывали воротник рубашки.
Но что-то в его внешности обнаруживало в нем джентльмена. Шарф был повязан с
несомненной тщательностью, ногти были чистыми и ухоженными.
- Вы служите в речной полиции? Или в полицейском участке на
Ламбет-стрит?
Джонни фыркнул, и джентльмен бросил на него уничтожающий взгляд:
- Я капитан военно-морского флота Великобритании.
- В Спитлфилдзе? - выпалила она.
Легкое удивление отразилось на его красивом лице.
- Не знаю, известно ли вам, что Англия сейчас не ведет никаких войн,
поэтому многие моряки не у дел. Мы все получаем половинное жалованье.
Выслушав его объяснения, Клара все же никак не могла понять, что этот
джентльмен делает в Спитлфилдзе.
- Пусть вам платят половину жалованья, все равно вы могли бы найти для
своей семьи лучшее место, чем Спитлфилдз.
- У меня нет семьи. А в этой части города я открыл дело. - Он мотнул
головой в сторону ветхого строения с полуоткрытой дверью справа от нее: -
Это боковой вход в мою лавку. Я торгую товарами для моряков.
- Но почему здесь, а не в другом месте?
- Почему бы и нет? В этой части Лондона живет много моряков. Мне что,
следовало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я
преуспел, продавая компасы молодым леди?
В ответ на его сарказм она вскинула бровь: