"Сабрина Джеффрис. Танец соблазна ("Свен-Парк" #4) " - читать интересную книгу автора - Меня не интересуют его намерения, мадам! Вы мать парнишки?
Несмотря на едва уловимый акцент, незнакомец не был иностранцем, но не мог быть и англичанином, что не исключало его принадлежности к судебным чиновникам. Клара примирительно улыбнулась: - Я в некотором роде его попечительница. - Моя матушка померла, - сказал Джонни. - Это леди Клара. - Леди Клара? - Вместо того чтобы приподнять шляпу или извиниться, мужчина пробурчал французское проклятие. После чего внимательно осмотрел ее с головы до ног - с бесцеремонной и беспристрастной скрупулезностью. - Что благородная дама делает в Спитлфилдзе? - Я заведую станборнским приютом по перевоспитанию малолетних карманников. Это кирпичное здание на углу. Джонни один из его обитателей. Тонкая ироничная улыбка тронула губы мужчины. - Вижу, насколько успешно продвигается его перевоспитание. Клара слегка покраснела. - Сэр, весьма сожалею, но иногда они оступаются. А теперь, если вы будете так добры и отпустите Джонни, мы сможем обсудить... э-э... ситуацию в более подходящей обстановке. Джонни в страхе переводил взгляд с Клары на незнакомца. Мужчина рассматривал ее достаточно долго, чтобы она могла не заметить природный ум и подозрительность в его, казалось, бездонных глазах. Наконец он пожал плечами, отпустил Джонни и, осмотрев часы, сунул их в карман сюртука. - Благодарю вас, мистер... мистер... - Прайс. - Затем, помолчав, добавил: - Капитан Морган Прайс. посмотрела на него внимательнее. Залатанный фланелевый сюртук, обтрепанный шарф, поношенные сапоги. Вьющиеся черные волосы прикрывали воротник рубашки. Но что-то в его внешности обнаруживало в нем джентльмена. Шарф был повязан с несомненной тщательностью, ногти были чистыми и ухоженными. - Вы служите в речной полиции? Или в полицейском участке на Ламбет-стрит? Джонни фыркнул, и джентльмен бросил на него уничтожающий взгляд: - Я капитан военно-морского флота Великобритании. - В Спитлфилдзе? - выпалила она. Легкое удивление отразилось на его красивом лице. - Не знаю, известно ли вам, что Англия сейчас не ведет никаких войн, поэтому многие моряки не у дел. Мы все получаем половинное жалованье. Выслушав его объяснения, Клара все же никак не могла понять, что этот джентльмен делает в Спитлфилдзе. - Пусть вам платят половину жалованья, все равно вы могли бы найти для своей семьи лучшее место, чем Спитлфилдз. - У меня нет семьи. А в этой части города я открыл дело. - Он мотнул головой в сторону ветхого строения с полуоткрытой дверью справа от нее: - Это боковой вход в мою лавку. Я торгую товарами для моряков. - Но почему здесь, а не в другом месте? - Почему бы и нет? В этой части Лондона живет много моряков. Мне что, следовало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я преуспел, продавая компасы молодым леди? В ответ на его сарказм она вскинула бровь: |
|
|