"Элизабет Джордж. Картина без Иосифа ("Инспектор Линли" #6)" - читать интересную книгу автора

Они прошли мимо фермеров, один из которых потрясал грозным кулаком и,
покраснев от гнева, рассказывал: "...а я ему и говорю, это, мол, общинная
тропа... общинная, ты меня слышишь?", обогнули столики и вышли к камину, где
пламя быстро пожирало серебристый конус березовых поленьев. Проходя через
зал, они чувствовали на себе любопытные взгляды - в это время года туристы
редко приезжают в Ланкашир, - однако на их вежливое "добрый вечер" мужчины
лишь отрывисто кивали, а женщины качали головой. Только подростки в дальнем
углу паба не замечали ничего вокруг, и дело было не только в групповом
эгоцентризме, но и в непрерывном шоу, которое устроили светловолосая девушка
и ее партнер - он уже засунул руку под ярко-желтый свитер девушки.
Дебора села на скамью под выцветшей и явно далекой от пуантиллизма
вышивкой под названием "Воскресный вечер на Гранд-Джатт". Сент-Джеймс сел
напротив нее на табурет. Они заказали шерри и виски. Когда Джози принесла
напитки, она встала так, что закрыла от них веселую парочку.
- Прошу прощения за такую сцену, - произнесла она, наморщив нос, когда
поставила шерри перед Деборой и тут же поправила его, просто так. То же
самое она проделала с виски. - Пам Райе это. Изображает из себя отвязанную.
Не спрашивайте меня зачем. Вообще-то она неплохая. А так себя ведет только
при Тодде. Ему ведь семнадцать.
Эти последние слова прозвучали так, будто возраст мальчишки все
объяснял. Видимо, решив, что они ничего не поняли, Джози продолжала:
- А ей тринадцать, Пам то есть. Через месяц исполнится четырнадцать.
- И через год тридцать пять, нет сомнений, - сухо добавил Сент-Джеймс.
Джози покосилась через плечо на отвязанную парочку. Несмотря на
неодобрительный взгляд, ее грудь вздымалась от волнения.
- Да. Но... - Она неохотно повернулась к ним. - Что будете заказывать?
Вполне приличная семга.
Утка тоже. Телятина... - Дверь паба открылась, впустив струю холодного
воздуха, который заструился вокруг их щиколоток словно текучий шелк. -
...приготовленная с помидорами и грибами, еще у нас сегодня палтус с
каперсами и... - Джози перестала тараторить - в пабе вмиг воцарилось
молчание.
В дверях стояли мужчина и женщина. Верхний свет резко подчеркивал их
несхожесть во всем. Сначала волосы: у него жесткие, имбирного цвета; у нее -
словно соль с перцем, густые, прямые, до плеч. Затем лица: у него молодое,
приятное, правда, с выступающими вперед челюстью и подбородком; у нее -
энергичное и властное, не тронутое косметикой, которая скрыла бы ее уже не
первую молодость. И одежда: на нем - щеголеватые пиджак и брюки; на ней -
поношенная куртка и выцветшие джинсы с заплаткой на коленке.
Мгновение они стояли бок о бок у входа, рука мужчины лежала на локте
женщины. Он был в очках с черепаховой оправой; в их линзах отражались огни,
так что он не заметил ажиотаж, возникший при их появлении. Она же медленно
оглядела зал, останавливаясь на каждом, у кого хватило мужества выдержать ее
взгляд.
- ... каперсы и... и... - Джози, вероятно, забыла конец заготовленной
фразы. Она засунула карандаш в волосы и почесала голову.
За стойкой бара заговорил мистер Рэгг, сдув пену с кружки "гиннеса".
- Добрый вам вечер, констебль. Добрый вечер, мисес Спенс. Холодно
сегодня, не так ли? Не к добру, на мой взгляд, не к добру. Что, Френк
Фоулер? Еще порцию?