"Кэндис Герн. Скандальная связь " - читать интересную книгу авторадля офицера - он не должен был оставлять поле боя столь скоро, но она только
пожала плечами и тем самым стряхнула с себя разочарование. Может, и хорошо, что этот франт ушел. - скорее всего он стал бы мешать ей сконцентрироваться на попытках немного подтолкнуть кое-кого, более достойного ее внимания. Изабелла устремилась в тот угол гостиной, в котором лорд Кеттеринг все еще болтал с Фебой, и, подойдя, улыбнулась как можно приятнее, а затем встала рядом с ним. - Мы как раз обсуждали вчерашний бал, - сказала Феба, - и то, что леди Инчболд, должно быть, сегодня ликует. - Принц и новый герцог, - подхватила Изабелла. - Настоящая удача. Они еще немного поговорили о знаменитых гостях, после чего Феба извинилась и оставила их, чтобы перекинуться парой слов с сэром Генри Ливенгером. Лорд Кеттеринг улыбнулся, и в его глазах засветилось явное удовольствие - он был доволен тем, что Феба наконец-то ушла; по крайней мере Изабелла решила истолковать взгляд этих серых глаз именно таким образом. - Какого вы мнения о нашем новом герцоге? - поинтересовался Кеттеринг. Изабелла ненадолго задумалась. - Он показался мне чрезвычайно... В этот момент она увидела лорда Мэллори, стоявшего в дверном проеме... - Чрезвычайно представительным. - Такой он и есть, разве нет? Лорд Кеттеринг продолжил разговор, но Изабелле никак не удавалось сконцентрироваться. Ее взгляд был прикован к двери. трусость, и поэтому вернулся? А может, он вообще не уходил, а просто вышел ненадолго? О, только не это! Не надо думать, что он осматривал дом. Если бы виконт это сделал, он легко узнал бы правду о состоянии ее финансов, и она была бы унижена. Изабелла повернулась спиной к двери и сосредоточилась на лорде Кеттеринге - этом образце приличия, которому никогда даже в голову не пришло бы совать свой нос по углам в чужом доме без разрешения. Слушая лорда Кеттеринга, рассказывавшего о его кратком разговоре с герцогом Веллингтоном, Изабелла пыталась убедить себя в том, что отсутствие майора не означало, что он собирается совершить нечто неподобающее. *** Ричард отчетливо понимал, что теперь ему действительно нужно уходить. Он сделал то, ради чего пришел, и весь его опыт подсказывал: нужно выбраться из опасного места, прежде чем его обнаружит враг. И все же непреодолимое любопытство привело его назад. Виконт оглядел модную гостиную, уставленную дорогой мебелью, и большой, очень красивый турецкий ковер на полу. Обычное местопребывание процветающего и элегантного члена высшего света... Вот только во всем доме была лишь одна подобная комната. Ричард без всяких проблем прокрался вверх и нашел спальню хозяйки. Его не окликнул ни один слуга. В сущности, единственной прислугой, которую он |
|
|