"Лайан Герн. Сияние луны" - читать интересную книгу автора

- Подожди здесь господина Отори, - велел Фумио. Мы уже направились
вверх, когда он крикнул стражникам: - Накормите его.
"И не смейте дразнить", - хотел добавить я, да понял, что только
выставлю его на смех. Оставалась слабая надежда, что к Риоме станут
относиться лучше. Он тот тип человека, который вызывает желание поглумиться.
Обречен быть жертвой.
- Полагаю, ты приехал не просто так, - сказал Фумио, шагая по склону.
Он ни на йоту не утратил энергии и выносливости. - Помоемся, поедим, и я
отведу тебя к отцу.
Какими бы неотложными ни были мои дела, они подождут. Дом опоясывало
укрепление, охватывая несколько озер с бурлящей на камнях водой. Не напрасно
остров Ошима, врата в ад, слыл устрашающим местом. Над нами дымился вулкан,
в воздухе пахло серой, с поверхности озер поднимался пар, а валуны походили
на окаменевших покойников.
Мы разделись и скользнули в обжигающую воду. Никогда не знал горячее. Я
едва не сварился, однако когда первая боль прошла, возникло неописуемое
ощущение. Как рукой сняло усталость от долгого пути, неспокойной ночи и
переправы в лодке. Я прекрасно понимал: детская дружба - не лучшая основа
для доверия, но в тот момент так расслабился, что любой мог бы напасть на
меня и убить.
- Временами до нас доходили вести, - сказал Фумио. - Вижу, тебе
отдыхать не приходилось. Сожалею о смерти господина Шигеру.
- Это невосполнимая утрата не только для меня, но и для клана. Я до сих
пор преследую виновных в его гибели.
- Ведь Йоды давно нет в живых?
- Да, он поплатился за свое вероломство, но в заговоре участвовали
Отори. Они предали Шигеру и отдали в руки Йоде.
- Ты намерен покарать их? В этом деле можешь рассчитывать на нас.
Я вкратце рассказал Фумио о женитьбе на Каэдэ, о путешествии в Маруяму
и моем войске.
- Однако я должен вернуться в Хаги и взять наследство. Отори не отдают
его без боя, значит, придется взять силой. Так оно и лучше, потому что я в
любом случае их уничтожу.
Фумио улыбнулся и приподнял брови:
- Ты изменился с нашей последней встречи.
- Пришлось.
Мы вылезли из горячей воды, оделись и отобедали в одной из комнат дома.
Она походила на сокровищницу, полную драгоценных и прекрасных предметов,
очевидно, украденных с торговых кораблей: фигурки из слоновой кости,
фарфоровые вазы, парча, золотые и серебряные чаши, тигровые и леопардовые
шкуры. Мне раньше не доводилось сидеть в окружении подобной роскоши, но все
вещи казались здесь случайными - в убранстве не было ни меры, ни вкуса.
- Взгляни поближе, - сказал Фумио, когда мы закончили трапезу. - Я
пойду поговорю с отцом. Если тебе что понравится, забирай. Мой отец собирает
разные вещи, которые не имеют для него никакой ценности.
Я поблагодарил друга, но не собирался ничего брать. Сидел, дожидаясь
его возвращения, сохранял внешнее спокойствие, хотя был начеку. Фумио
радушно меня принял, однако неизвестно, кого поддерживает семья Терады. Не
исключено, что они хорошо ладят с Кикутами. Я прислушался, пытаясь
определить, сколько в доме человек, различить голоса, акценты. Хотя если я