"Дэвид Герролд. День проклятия ("Война с Хторром" #2)" - читать интересную книгу автора - Единственное хторранское слово, которое я знаю, переводится как
<жратва>. - Тогда не стоит начинать, пока мы не выясним, что они едят. - Они... нетравоядные. - Откуда ты знаешь? - Глаза расположены на лицевой части черепа. Хищникам необходимо стереоскопическое зрение, чтобы выслеживать жертву. А жертве положено иметь глаза по бокам головы, чтобы вовремя заметить хищника. По крайней мере, на нашей планете принято так. Я могу ошибаться, но... Если они едят мясо, то, вероятно, обладают интеллектом. - Почему? - Много ли надо мозгов, чтобы щипать траву? Дьюк немного подумал и кивнул. Кроликособаки не двигались - просто сидели и смотрели на нас. - Держу пари, - добавил я, - что эти существа всеядны. Согласно теории Коэна, интеллект в первую очередь развивается у охотников, но сохраняется лишь у тех из них, кто не зависит от охоты целиком. - Ну? - поинтересовался Дьюк. - Так грозит нам опасность или нет? - Оружия у них нет... А если они разумны, то должны быть удивлены не меньше нас с тобой. Дьюк медленно повернулся, рассматривая кольцо ма-леньких, на удивление терпеливых китайчат. - Неверные предпосылки, Джим. - Чем же они неверны? - Я тоже изучал зверюшек. - Ты заранее предполагаешь, что эти существа разум ны. А если нет? Чем не Мысль ошеломила меня. Дьюк был прав. Я без всяких на то оснований с одного взгляда очеловечил кроликосо-бак, вполне естественно предположив, что любое гума-ноидоподобное существо обязано быть разумным. - К сожалению, ты прав, Дьюк. - Извиняться будешь потом. Сначала надо выбраться отсюда. Одна из фигурок шевельнулась и апатично почесала ухо задней лапой. Точь- в-точь кутенок. Черт возьми! Эти зверюшки выглядят слишком забавными, чтобы таить опасность. Я взглянул на Дьюка: - Ты по-прежнему считаешь их волчьей стаей? - Сейчас не до гипотез, - осадил он меня и с хрустом пошел по мерзлой пудре. Кое-где она уже растаяла, и там его ботинки чавкали, как по грязи. Дьюк отошел немного и остановился. Две кроликосо-баки, сидевшие прямо на его пути, поднялись и, возбужденно кулдыкая, замахали лапками. Дьюк оглянулся на меня. Что делать? Кроликособаки тоже переглянулись и заверещали, как бурундуки, только тоном ниже. Одна скакнула к другой и принялась махать руками, как руководитель группы поддержки на стадионе. Она кулдыкала и пищала, обращаясь к соседке, заламывала свои маленькие обезьяньи лапки, сплетала кисти и трясла ими, словно смешивала мартини, подпрыгивала, поднимая клубы розовой пудры, а потом схватила себя за щеки и растянула их в странной смешной ухмылке. Ее соседка строила забавные гримасы и лепетала что-то в ответ. Все это напоминало жаркий спор. Вторая кроликособака потрясала сжатыми кулачками, ворчала и топала, поднимая еще большие клубы розовой пыли. |
|
|