"Дэвид Герролд. День проклятия ("Война с Хторром" #2)" - читать интересную книгу автора

- Единственное хторранское слово, которое я знаю, переводится как
<жратва>.
- Тогда не стоит начинать, пока мы не выясним, что они едят.
- Они... нетравоядные.
- Откуда ты знаешь?
- Глаза расположены на лицевой части черепа. Хищникам необходимо
стереоскопическое зрение, чтобы выслеживать жертву. А жертве положено иметь
глаза по бокам головы, чтобы вовремя заметить хищника. По крайней мере, на
нашей планете принято так. Я могу ошибаться, но... Если они едят мясо, то,
вероятно, обладают интеллектом.
- Почему?
- Много ли надо мозгов, чтобы щипать траву? Дьюк немного подумал и
кивнул. Кроликособаки не
двигались - просто сидели и смотрели на нас.
- Держу пари, - добавил я, - что эти существа всеядны. Согласно теории
Коэна, интеллект в первую очередь развивается у охотников, но сохраняется лишь
у тех из них, кто не зависит от охоты целиком.
- Ну? - поинтересовался Дьюк. - Так грозит нам опасность или нет?
- Оружия у них нет... А если они разумны, то должны быть удивлены не
меньше нас с тобой.
Дьюк медленно повернулся, рассматривая кольцо ма-леньких, на удивление
терпеливых китайчат.
- Неверные предпосылки, Джим.
- Чем же они неверны? - Я тоже изучал зверюшек.
- Ты заранее предполагаешь, что эти существа разум ны. А если нет? Чем не
волчья стая?
Мысль ошеломила меня. Дьюк был прав. Я без всяких на то оснований с
одного взгляда очеловечил кроликосо-бак, вполне естественно предположив, что
любое гума-ноидоподобное существо обязано быть разумным.
- К сожалению, ты прав, Дьюк.
- Извиняться будешь потом. Сначала надо выбраться отсюда.
Одна из фигурок шевельнулась и апатично почесала ухо задней лапой. Точь-
в-точь кутенок. Черт возьми! Эти зверюшки выглядят слишком забавными, чтобы
таить опасность.
Я взглянул на Дьюка:
- Ты по-прежнему считаешь их волчьей стаей?
- Сейчас не до гипотез, - осадил он меня и с хрустом пошел по мерзлой
пудре. Кое-где она уже растаяла, и там его ботинки чавкали, как по грязи.
Дьюк отошел немного и остановился. Две кроликосо-баки, сидевшие прямо на
его пути, поднялись и, возбужденно кулдыкая, замахали лапками. Дьюк оглянулся
на меня. Что делать?
Кроликособаки тоже переглянулись и заверещали, как бурундуки, только
тоном ниже. Одна скакнула к другой и принялась махать руками, как руководитель
группы поддержки на стадионе. Она кулдыкала и пищала, обращаясь к соседке,
заламывала свои маленькие обезьяньи лапки, сплетала кисти и трясла ими, словно
смешивала мартини, подпрыгивала, поднимая клубы розовой пудры, а потом
схватила себя за щеки и растянула их в странной смешной ухмылке.
Ее соседка строила забавные гримасы и лепетала что-то в ответ. Все это
напоминало жаркий спор. Вторая кроликособака потрясала сжатыми кулачками,
ворчала и топала, поднимая еще большие клубы розовой пыли.