"Иоганн Вольфганг Гете. Эгмонт. Трагедия в пяти действиях (Перевод Ю.Верховского)" - читать интересную книгу автора

З у с т. Они вытурили его из кухни, из погреба, из комнаты, из постели.

Смеются.

Е т т е р. Глупая голова!
Б у и к. Не ссорьтесь, господа! Неужели солдату приходится призывать к
миру? Ну не хотите слушать никаких наших разговоров, так провозглашайте ваши
заздравия мирных граждан.
Е т т е р. От этого мы не прочь. Безопасность и покой!
З у с т. Порядок и свобода!
Б у и к. Отлично! Этому мы рады!

Чокаются и весело повторяют слова, но таким образом, что
один вызывает другого, и получается нечто вроде канона.
Старик вслушивается и под конец присоединяется к ним.

В с е. Безопасность и покой! Порядок и свобода!


ДВОРЕЦ ПРАВИТЕЛЬНИЦЫ

Маргарита Пармская в охотничьем наряде.
Придворные, пажи, слуги.

П р а в и т е л ь н и ц а. Отменить охоту. Сегодня я не еду. Сказать
Макьявелю, чтобы явился ко мне.

Все уходят.

Мысль об этих страшных событиях не дает мне покою! Ничто не может меня
занять, ничто не может рассеять. Все передо мною эти картины, эти заботы.
Теперь король скажет, что это - последствия моей доброты, моей
снисходительности. А все же совесть моя каждую минуту говорит мне, что я
делала так, как всегда полезнее, всего лучше. Неужели мне должно было с
самого начала бурею гнева раздуть и разлить вокруг этот пожар? Я надеялась,
что окружу его, что он погаснет сам собой. Да, все, что я сама себе говорю,
все, в чем я глубоко уверена, оправдывает меня перед самой собою; но как
воспримет это брат мой? Нельзя отрицать, что задор чужеземных учителей
растет со дня на день. Они ругались над нашей святыней, они расшатывали
неповоротливую мысль простонародья и вели его на путь сумасбродства.
Нечестивые души смешались с возмутителями, и совершились ужасные дела, о
которых страшно подумать и о которых теперь именно я обязана известить двор
как можно скорее, пока не предупредила меня общая молва, чтобы король не
подумал, что от него хотят скрыть нечто худшее. Я не вижу никакого способа,
ни сурового, ни мягкого, отвести беду. О, что такое мы, великие мира, на
морском гребне человечества? Мнится нам, что мы им властвуем, а оно швыряет
нас вверх и вниз, взад и вперед.

Макьявель входит.