"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

на внезапно напрягшуюся фигурку Айрис. - Я и Адам Майкрофт все еще разбираем
дела моей покойной бабушки, умершей более года назад. К сожалению, сильный
пожар уничтожил большой дом на территории поместья. Так что пока никаких
конкретных планов на будущее я не строю.
Миссис Динмор смотрела на него с минуту ничего не выражающим взглядом,
а затем воскликнула:
- Бог мой! Я совсем забыла, что старая леди Хартли приходилась тебе
бабушкой. Ей, должно быть, было за девяносто, когда она погибла.
- Девяносто два. - Собеседник холодно улыбнулся.
- Я ее не видела последние десять лет. Но ужаснулась, узнав, что она
погибла в страшном пожаре, - сказала она с сочувствием. - Такой великолепный
дом, и ничего не осталось, кроме обгоревших руин. Скажи, это правда, что
леди Хартли оставила твою мать без единого пенни? - Пожилая женщина была не
в силах удержаться, чтобы не упомянуть о ходивших по городу слухах. - Вроде
бы она отказалась даже встречаться или разговаривать со своей дочерью, после
того как та сбежала из дому и вышла замуж за твоего будущего отца?
Внук леди Хартли пожал широкими плечами.
- Кто знает? Я сам никогда не видел свою бабушку, - быстро ответил он,
возвращая собеседницу к теме о городских новшествах.
Как только любопытная дама была переориентирована на безопасный, ничему
не угрожающий разговор о переменах в Шилдтоне, Айрис сразу почувствовала
спад нервного напряжения, в котором находилась с момента встречи Фила и ее
матери. Теперь даже появилась возможность украдкой понаблюдать за человеком,
которого она не видела так много лет.
Они выросли в одном городе, но шестилетняя разница в возрасте казалась
тогда огромной. К тому же Фил всегда выглядел старше, да и был, казалось,
взрослее своих лет. Решительный рот и сверкающие голубые глаза, которые,
кстати, выглядели умудренней юного лица, усиливали это впечатление. При
первом появлении Филиппа молодая женщина была слишком взволнованна, чтобы
заметить какие-либо изменения в его внешности. Да вот и сейчас при более
внимательном и спокойном взгляде напрашивался тот же вывод: ее бывший
возлюбленный практически не изменился.
Впрочем, не совсем так. Знакомые моложавые черты лица приобрели
строгое, почти суровое выражение. В его пронзительно голубых глазах появился
незнакомый холодный, стальной отблеск. Ну а во всех других отношениях Фил
остался все тем же потрясающе привлекательным мужчиной, которого Айрис
хорошо помнила. Ах, как это несправедливо!
Филипп слегка повернулся на стуле, повел плечом и мимолетно улыбнулся
чему-то, что показалось ему забавным в рассказе матери. И вдруг эти до боли
знакомые черточки, движения, ужимки вызвали в молодой женщине острую
сексуальную дрожь, которая прошла по всему телу.
Сжав зубы, она отчаянно попыталась переключить сознание на что-то
другое, чтобы не думать о мускулистой груди, узких бедрах и сильных,
стройных ногах, скрытых под темным, строгим костюмом, который молодой Бартон
носил с такой легкостью и уверенностью.
Да, да, жизнь все-таки порой действительно несправедлива, подумала
Айрис. Она удивилась собственным словам, которые произнесла с намеренной
резкостью:
- Рада была снова встретиться с тобой, Филипп. Но ты, наверное, человек
занятой, и нам не следует более занимать твое драгоценное время.