"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

- О, Айрис! - запротестовала мать, издав короткий, нервный смешок, в то
время как дочь нарочито внимательно смотрела на свои ручные часы. - Я
уверена, - добавила Люцилла, - дорогой Фил не откажется переночевать у нас?
- Глупости! - выкрикнула Айрис, чувствуя, что, может взорваться в любую
минуту. - Он совершенно не собирается ночевать в нашем доме. Он... он
случайно оказался в нашем районе и...
- Ты ошибаешься, моя милая. Теперь, когда я об этом думаю, мне
припоминается, что сегодня утром я записала в твою книжку фамилию Фила.
- Что?! - глаза молодой женщины расширились от ужаса, когда она поняла,
что произошло. - Я проверяла записи. Там ничего нет, кроме звонка из
магазина.
Мать виновато посмотрела на дочь.
- Я, скорее всего, ошиблась, - сказала она беззаботно. - Мне
послышалось, что звонивший назвал фамилию Берсон. Я и решила, что это,
должно быть, наш местный бакалейщик. Мне и в голову не могло прийти, что
звонок касался именно Фила и его намерения остановиться на ночь в нашем
доме.
Ты просто дура! Он пришел только затем, чтобы присмотреться к дому как
к будущей покупке. Айрис хотелось прокричать матери эти злые слова, но она
не могла - та еще ничего не знала о предполагаемой продаже Холла. О Господи!
Час от часу не легче!
Но Люциллу Динмор, закусившую удила, уже невозможно было остановить.
- Мы будем несказанно рады, если старый друг останется с нами в
Холле, - сказала она Филиппу. - Я до сих пор не могу привыкнуть к
посторонним людям, расхаживающим по дому. Правда, наши гости всегда
подчеркивают, что у нас гораздо приятнее и уютнее, чем в безликом отеле, -
доверительно сообщила она ему и обратилась к дочери: - Все в порядке,
дорогая. У нас же полно свободных комнат.
О, Боже мой, какой стыд! Ей захотелось задушить несчастную старуху.
Соединить свои пальцы на шее - и не дать ни вздохнуть, ни продолжить
бездумную болтовню увлеченной собой эгоистки.
- У нас все зарезервировано, - быстро солгала она.
- Каким образом? - удивилась Люцилла. - Только сегодня утром ты
говорила, что на выходные в доме нет ни одного жильца.
Айрис заскрипела зубами от досады. Она пыталась вспомнить - хоть
какую-нибудь фамилию постоянного клиента, кто мог бы заказать комнату, но
тут же поймала холодный, насмешливый блеск голубых глаз гостя.
У нее оборвалось сердце, когда она поняла, что Филипп попросту
забавляется ее растерянностью, ее нервным срывом. А что она, собственно,
такого сделала, чтобы вызвать его враждебность? В конце концов, это он
бросил ее, а не наоборот.
- Я бы с удовольствием остался в Холле, - медленно произнес мистер
Бартон, с сардонической ухмылкой подмечая выражение испуга, застывшее на
лице молодой хозяйки. - К сожалению, - добавил он, выдержав длинную паузу, -
я должен сегодня вернуться в Лондон. Но мне бы хотелось перед отъездом
осмотреть дом. - Продолжая улыбаться, он обратился к миссис Динмор: - Я
вижу, этот особняк принадлежит к временам Тюдоров и является старейшим в
Шилдтоне.
- Абсолютно верно. Я думаю, Айрис будет просто счастлива, провести тебя
по Холлу.