"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора - Ну... - запнулась она под пристальным, насмешливым взглядом ясных
голубых глаз. - Очень разумно с твоей стороны не пытаться лгать мне. Ты никогда толком не умела этого делать, - усмехнулся он. Айрис тупо уставилась на нежеланного гостя, а тот тем временем, не торопясь, снимал пальто. У нее началась ужасная головная боль. Сильное нервное напряжение снова сковало все тело. Состояние, в котором она пребывала, никак не способствовало рассудительности. Выхода из создавшейся ситуации она не видела. Ей показалось, что Фил принял решение заночевать в Холле внезапно, буквально минуту-другую назад. А может быть, просто дразнит ее, намеренно пытаясь сбить с толку, довести до такого состояния, когда она будет неспособна сопротивляться и согласится на все что угодно? Тогда лучше выбрать тактику безразличного ожидания. Скажем, спокойно, не торопясь, провести экскурсию по дому, а потом, пряча эмоции и собственный страх, попытаться убедить уехать вовсе или остановиться в гостинице. - Хорошо, я покажу тебе Холл, - деловито приступила она к исполнению роли равнодушной хозяйки. Но через минуту он поломал едва намеченный ею сценарий поведения. И она поняла, что вряд ли удастся быстро избавиться от настырного гостя. Едва приступили к неспешному осмотру дома, вдруг он разворачивается и стремительно выскакивает на улицу. Вскоре, правда, вернулся, неся взятый из машины небольшой дорожный кейс. И уже потом последовал за Айрис, поднимающейся вверх по лестнице. здесь на ночь, - беспомощно пожимая плечами, проговорила молодая хозяйка, направляясь в комнату для гостей. - Не можешь? - тихо повторил Филипп. Он поставил кейс на ближайший стул и ироничным, насмешливым взглядом осмотрел комнату, в которую его привела хозяйка Холла. В ней стояла изящная антикварная мебель. На окнах висели красные бархатные гардины, а на стенах - большие картины в тяжелых золоченых рамах. Все это создавало впечатление одновременно и уюта и роскоши. - Да, не могу! Так же, как я не в состоянии понять, зачем тебе нужен этот дом, - с вызовом ответила Айрис. Она слышала, как надтреснуто и тонко прозвучал ее голос. Быстро пройдя мимо Филиппа, молодая женщина приблизилась к большому двустворчатому окну и распахнула его настежь. - После того как я получил имение по завещанию бабушки, мне пришла в голову мысль: не поселиться ли в Шилдтоне? - медленно выговаривая слова, Фил двинулся по ковру в сторону Айрис. - А поскольку дом в имении сгорел, мне потребуется другой, где я смогу жить. Надеюсь, теперь тебе все ясно? Объяснение прозвучало довольно убедительно, и все-таки что-то тут не так. Она почувствовала, что напряжение, уже и без того существовавшее между ними, стало почти физически осязаемым. Казалось, токи взаимного отторжения наэлектризовали атмосферу возле них. Такого не было, когда она ссорилась с ним в машине. Теперь же, находясь в непосредственной близости от высокой, внушительной фигуры, Айрис ощутила крепкое, почти вызывающе сильное мужское тело, от которого шли токи через ткань дорогого костюма. Нет, он изменился. |
|
|