"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

- Ну... - запнулась она под пристальным, насмешливым взглядом ясных
голубых глаз.
- Очень разумно с твоей стороны не пытаться лгать мне. Ты никогда
толком не умела этого делать, - усмехнулся он.
Айрис тупо уставилась на нежеланного гостя, а тот тем временем, не
торопясь, снимал пальто.
У нее началась ужасная головная боль. Сильное нервное напряжение снова
сковало все тело. Состояние, в котором она пребывала, никак не
способствовало рассудительности. Выхода из создавшейся ситуации она не
видела.
Ей показалось, что Фил принял решение заночевать в Холле внезапно,
буквально минуту-другую назад. А может быть, просто дразнит ее, намеренно
пытаясь сбить с толку, довести до такого состояния, когда она будет
неспособна сопротивляться и согласится на все что угодно? Тогда лучше
выбрать тактику безразличного ожидания. Скажем, спокойно, не торопясь,
провести экскурсию по дому, а потом, пряча эмоции и собственный страх,
попытаться убедить уехать вовсе или остановиться в гостинице.
- Хорошо, я покажу тебе Холл, - деловито приступила она к исполнению
роли равнодушной хозяйки.
Но через минуту он поломал едва намеченный ею сценарий поведения. И она
поняла, что вряд ли удастся быстро избавиться от настырного гостя. Едва
приступили к неспешному осмотру дома, вдруг он разворачивается и
стремительно выскакивает на улицу. Вскоре, правда, вернулся, неся взятый из
машины небольшой дорожный кейс. И уже потом последовал за Айрис,
поднимающейся вверх по лестнице.
- Я до сих пор не могу поверить, что ты действительно хочешь остаться
здесь на ночь, - беспомощно пожимая плечами, проговорила молодая хозяйка,
направляясь в комнату для гостей.
- Не можешь? - тихо повторил Филипп.
Он поставил кейс на ближайший стул и ироничным, насмешливым взглядом
осмотрел комнату, в которую его привела хозяйка Холла. В ней стояла изящная
антикварная мебель. На окнах висели красные бархатные гардины, а на стенах -
большие картины в тяжелых золоченых рамах. Все это создавало впечатление
одновременно и уюта и роскоши.
- Да, не могу! Так же, как я не в состоянии понять, зачем тебе нужен
этот дом, - с вызовом ответила Айрис.
Она слышала, как надтреснуто и тонко прозвучал ее голос. Быстро пройдя
мимо Филиппа, молодая женщина приблизилась к большому двустворчатому окну и
распахнула его настежь.
- После того как я получил имение по завещанию бабушки, мне пришла в
голову мысль: не поселиться ли в Шилдтоне? - медленно выговаривая слова, Фил
двинулся по ковру в сторону Айрис. - А поскольку дом в имении сгорел, мне
потребуется другой, где я смогу жить. Надеюсь, теперь тебе все ясно?
Объяснение прозвучало довольно убедительно, и все-таки что-то тут не
так. Она почувствовала, что напряжение, уже и без того существовавшее между
ними, стало почти физически осязаемым. Казалось, токи взаимного отторжения
наэлектризовали атмосферу возле них. Такого не было, когда она ссорилась с
ним в машине. Теперь же, находясь в непосредственной близости от высокой,
внушительной фигуры, Айрис ощутила крепкое, почти вызывающе сильное мужское
тело, от которого шли токи через ткань дорогого костюма. Нет, он изменился.