"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

- Неужели? - с деланным недоверием спросил он, а затем твердо
добавил: - Предлагаю нам обоим забыть об этом неудачном эпизоде.
- Хорошо... неплохая мысль, - тихо сказала Айрис. Она разложила
столовые приборы на подносе, предназначенном матери, стараясь не встречаться
с его взглядом.
- Что касается обеда, я не шутил, - заметил он с обворожительной
улыбкой. - Мне действительно очень хочется есть. - И поскольку женщина
продолжала упорно молчать, добавил: - Ты ведь не можешь отказать умирающему
от голода человеку?
- Думаешь? На твоем месте я не была бы такой самоуверенной. -
Прозвучало это не слишком уверенно и не очень умно. Жила себе спокойно, и
вдруг является человек, который вознамерился превратить твою жизнь в сущий
ад. И все вокруг приобретает иные очертания - житейская драма начинает
напоминать фарс.
Невероятно, но Айрис услышала свой собственный ироничный, мрачноватый
смех.
- Хорошо. Я накормлю тебя. Но только потому, что считаю: хотя бы один
из нас должен вести себя как цивилизованный человек, - холодно сказала она,
перед тем как отнести поднос матери.
Люцилла Динмор была в капризном настроении. То она говорила, что не
голодна, то в следующую минуту хотела знать, почему ее дочь так медлит с
обедом.
Решено однозначно - не стоит говорить матери о том, что Бартон
находится в доме. Скрыть правде нетрудно, так как ее спальня и комната для
гостей, в которой остановился Фил, находились в разных концах дома. Айрис
пришлось пробыть у матери довольно долго, чтобы успокоить ее и поправить
сбившуюся постель. А тут еще избалованная дама выразила желание вновь
обсудить печальную судьбу дома.
- Если бы дорогой Чарлз был жив, он ни за что бы не допустил продажи
Холла, - причитала она, настраиваясь на ссору. - Он был таким добрым, щедрым
человеком. Надеюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, что ты вышла за него
замуж? - добавила она брюзгливым тоном. - Такие мужья - редкость.
- Я знаю, - покорно ответила Айрис, не желая быть втянутой в глупую,
бессмысленную перепалку с матерью. Мать съела еще немного супа.
Ворчливое настроение не было характерной чертой миссис Динмор. Дочь
понимала: оно вызвано тем, что мать больна, к тому же глубоко расстроена
из-за продажи дома. Стоит признать, что последнее примечание матери не
лишено здравого смысла. Чарлз и в самом деле оказался необыкновенно добрым и
великодушным. Это действительно так, хоть, если говорить правду, она вовсе
не мечтала выходить за него замуж тогда, восемь лет назад. Нет, тогда она
сходила с ума от любви к Филиппу Бартону...
... Айрис до сих пор отчетливо помнила свой визит к лондонскому
гинекологу. Осмотрев пациентку, он подтвердил ее подозрения о беременности.
Молодая женщина даже прикрыла глаза, вспомнив, что она пережила в тот
момент. Дом семьи Динмор был продан в оплату долгов разорившегося отца. Мать
находилась в психиатрической лечебнице. Сама Айрис жила у тетки в мрачном
старом лондонском доме. Ей срочно надо было найти какую-нибудь работу, чтобы
хоть как-то жить. Девушка считала, что ей повезло: удалось устроиться
продавщицей в секцию мужских подарков респектабельного универмага. Правда,
на временную работу, но и это была удача.