"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора - Неужели? - с деланным недоверием спросил он, а затем твердо
добавил: - Предлагаю нам обоим забыть об этом неудачном эпизоде. - Хорошо... неплохая мысль, - тихо сказала Айрис. Она разложила столовые приборы на подносе, предназначенном матери, стараясь не встречаться с его взглядом. - Что касается обеда, я не шутил, - заметил он с обворожительной улыбкой. - Мне действительно очень хочется есть. - И поскольку женщина продолжала упорно молчать, добавил: - Ты ведь не можешь отказать умирающему от голода человеку? - Думаешь? На твоем месте я не была бы такой самоуверенной. - Прозвучало это не слишком уверенно и не очень умно. Жила себе спокойно, и вдруг является человек, который вознамерился превратить твою жизнь в сущий ад. И все вокруг приобретает иные очертания - житейская драма начинает напоминать фарс. Невероятно, но Айрис услышала свой собственный ироничный, мрачноватый смех. - Хорошо. Я накормлю тебя. Но только потому, что считаю: хотя бы один из нас должен вести себя как цивилизованный человек, - холодно сказала она, перед тем как отнести поднос матери. Люцилла Динмор была в капризном настроении. То она говорила, что не голодна, то в следующую минуту хотела знать, почему ее дочь так медлит с обедом. Решено однозначно - не стоит говорить матери о том, что Бартон находится в доме. Скрыть правде нетрудно, так как ее спальня и комната для гостей, в которой остановился Фил, находились в разных концах дома. Айрис сбившуюся постель. А тут еще избалованная дама выразила желание вновь обсудить печальную судьбу дома. - Если бы дорогой Чарлз был жив, он ни за что бы не допустил продажи Холла, - причитала она, настраиваясь на ссору. - Он был таким добрым, щедрым человеком. Надеюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, что ты вышла за него замуж? - добавила она брюзгливым тоном. - Такие мужья - редкость. - Я знаю, - покорно ответила Айрис, не желая быть втянутой в глупую, бессмысленную перепалку с матерью. Мать съела еще немного супа. Ворчливое настроение не было характерной чертой миссис Динмор. Дочь понимала: оно вызвано тем, что мать больна, к тому же глубоко расстроена из-за продажи дома. Стоит признать, что последнее примечание матери не лишено здравого смысла. Чарлз и в самом деле оказался необыкновенно добрым и великодушным. Это действительно так, хоть, если говорить правду, она вовсе не мечтала выходить за него замуж тогда, восемь лет назад. Нет, тогда она сходила с ума от любви к Филиппу Бартону... ... Айрис до сих пор отчетливо помнила свой визит к лондонскому гинекологу. Осмотрев пациентку, он подтвердил ее подозрения о беременности. Молодая женщина даже прикрыла глаза, вспомнив, что она пережила в тот момент. Дом семьи Динмор был продан в оплату долгов разорившегося отца. Мать находилась в психиатрической лечебнице. Сама Айрис жила у тетки в мрачном старом лондонском доме. Ей срочно надо было найти какую-нибудь работу, чтобы хоть как-то жить. Девушка считала, что ей повезло: удалось устроиться продавщицей в секцию мужских подарков респектабельного универмага. Правда, на временную работу, но и это была удача. |
|
|