"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

она ничего не может сделать, чтобы помешать ему еще раз разбить ее жизнь.
Айрис чувствовала, как к горлу подступает дурнота от нервного
напряжения. Она тупо смотрела на тарелку, стоящую перед ней на столе, и вяло
водила по ней вилкой, не в состоянии проглотить ни кусочка. Чего не скажешь
о Филе. Тот уничтожил большую тарелку супа, сопроводив ее увесистыми ломтями
свежего хлеба с маслом. И завершил обед двумя порциями яблочного пирога со
сливками.
- Это было великолепно! Мой отец говаривал, что хорошая хозяйка ценнее
всех драгоценностей мира.
Айрис начала убирать грязные тарелки со стола.
- Не сомневаюсь, что твой отец пришел к такому афоризму через
собственный опыт. Учитывая твое тогдашнее буйное поведение, немудрено, что в
доме викария ни одна служанка не выдерживала больше нескольких недель, -
попыталась уколоть собеседника Айрис. - Хочешь кофе?
- Да, пожалуйста, - ответил Филипп и, с сожалением покачав головой,
добавил: - Ты абсолютно права. Бедный отец. Неужели я был так ужасен?
- Можешь не сомневаться.
Айрис оторвала взгляд от мощной, мускулистой фигуры Филиппа. Она
старалась унять нервную дрожь в руках, когда пересыпала в банку
свежесмолотый кофе, и, поставив чайник на огонь, язвительно добавила:
- Я вижу, ты ничуть не изменился.
Мужчина медленно поднялся со стула.
- А вот тут ты не права. Ты явно ошибаешься, если думаешь, что я
остался все тем же разочарованным в жизни молодым глупцом, который тебе
запомнился, - чеканя каждое слово, проговорил он, в голосе слышалась едва ли
не угроза. - Уверяю тебя - время не стояло, не стоял на месте и я...
- Видимо, так, - тихо проговорила Айрис. Затем глубоко вздохнула и
усилием воли заставила себя повернуться лицом к гостю. - Послушай, почему бы
нам не прекратить всю эту болтовню и не перейти прямо к делу? - резко
сказала она. - Скажи, зачем тебе потребовались три недели, чтобы снова
вернуться в Шилдгон? Что именно тебе нужно от меня?
С минуту Филипп молча смотрел на Айрис, а затем проговорил, пожимая
плечами:
- Я не мог вернуться раньше, у меня были незавершенные дела в Америке.
Что касается твоего второго вопроса - что мне от тебя надо? - я, если не
возражаешь, коснусь его чуть позже. Но сначала хотел бы услышать от тебя
ответ на мой вопрос, который с некоторых пор не дает мне покоя.
- Какой вопрос?
- Это, конечно, давняя история. Но мне всегда было интересно, знал ли
Чарлз Олдфилд, что ты одновременно встречалась с нами обоими?
Подобной постановки вопроса Айрис никак не ожидала, даже рот
приоткрылся от изумления. Уж, казалось бы, подготовила себя к очередному
допросу Филиппа, но все мысли лежали в плоскости, связанной с Эш. И вдруг
такое заявление! Было от чего прийти в замешательство. Это надо же,
встречалась ли она с ним и Чарлзом в одно и то же время? О чем это он?
Филипп смотрел на Айрис, а та, в свою очередь, уставилась на него
широко раскрытыми от удивления глазами.
- Это уже не имеет значения, - сказал он, пожимая плечами, - парня нет
в живых. Но чего я никак не могу понять, - он остановился на секунду,
саркастически скривив рот, - почему параллельно со мной существовал для тебя