"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

необходимым - хотя бы ради Эш - показаться на людях и стараться выглядеть
спокойной, насколько это возможно в ее теперешнем состоянии.
Усилием воли молодая женщина держала себя в руках, стараясь
сосредоточиться на том, что ей говорил Джек о своей новой хирургической
клинике. Но восторженный монолог был прерван служащим, который пригласил
доктора к телефону.
- Я так и знал - долго отдыхать мне не придется, - сказал тот с
сожалением и, быстро поцеловав свою спутницу в щеку, поспешил через весь зал
к телефону.
Айрис осталась за столом одна, надеясь, что Джек будет отсутствовать
недолго. Медленно потягивая вино, она рассеянным взглядом окидывала
просторное помещение. Женщина вздрогнула от неожиданности, когда услышала у
себя за спиной знакомый мужской голос:
- Неужели примерный доктор оставил тебя совсем одну? Какой позор!
Обернувшись, она удивленно уставилась на Филиппа, который смотрел на
нее пронизывающим взглядом.
- У него неожиданный вызов, - отрезала Айрис, прежде чем подумала, что
этот мерзавец, должно быть, усердно потрудился, чтобы вызнать все о ней.
Иначе откуда бы ему знать, что Джек - врач? - Ты-то что здесь делаешь? -
требовательным тоном спросила она. - Не такой ты человек, чтобы тебя
заботила судьба старой мельницы.
- Ошибаешься, меня многое заботит, - ответил он. - Мне совершенно не
безразлично, что станет с моим родным городом. Планов много - встретиться со
старыми друзьями, знакомыми, увидеть Эшлинг.
- Я не намерена обсуждать вопрос о моей дочери, во всяком случае,
здесь! - резко проговорила Айрис, с беспокойством оглядываясь вокруг - не
услышал ли кто-нибудь, о чем говорил Фил.
- О нашей дочери, - мягко поправил он.
- Хорошо, хорошо! - тихо проговорила она, почувствовав слабость от
нервного напряжения. Интересно, догадывается ли этот надоедный человек,
каким мучениям он подвергает ее? Или ему безразлично, что она так страдает?
- Ты права, сейчас не время и не место для такого разговора, -
промолвил он, ожидая, когда официант наполнит их бокалы и удалится. - Тогда,
может, поговорим о наших с тобой отношениях?
- Какие у нас могут быть "отношения"? - сквозь зубы спросила Айрис. - Я
считаю, между нами нет ничего общего за исключением очень короткого,
неудачного эпизода в прошлом. Так что почему бы тебе не оставить меня в
покое? Убирайся и веди свои грязные игры с кем-нибудь другим. А вот и
подходящая для тебя пара, - презрительно добавила она, кивком головы
указывая на великолепно одетую яркую блондинку в центре шумной мужской
компании. - Я слышала, твоя давняя страсть Беатрис Уинтерсон не может
дождаться встречи со своим старым приятелем. И поскольку каждый в нашем
городе знает, что Беатрис не в состоянии отказать ни одному мужчине с
толстым кошельком, она, я уверена, примет тебя с распростертыми объятиями, -
съязвила Айрис, не заботясь о том, что в своем желании отомстить Филу может
выглядеть первостатейной стервой.
- Да... похоже, что у меня сегодня удачный день, - растягивая слова,
сказал он не без ехидства. - Твои руки, помнится мне, были утром на кухне
очень щедрыми.
- Хватить! - со злостью выкрикнула Айрис, покраснев от смущения. Она