"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

поняла, что ей никогда не переиграть этого настырного человека.
К счастью, им не удалось продолжить перебранку. К столику подошел Адам,
муж Кэтрин.
- Привет, Айрис. Выглядишь, как всегда прекрасно. - Он улыбнулся
молодой женщине. - Простите, что вторгаюсь в вашу беседу. Фи, можно тебя на
минуту? Мне надо перекинуться с тобой парой слов. Здесь есть кое-кто, кто
хотел бы...
- Разумеется, - быстро ответил тот и пообещал своей собеседнице скоро
вернуться.
Айрис молила Бога, чтобы этот негодяй больше не беспокоил ее сегодня
вечером. Хорошо бы уйти побыстрей. Но тут она вспомнила, что при всем
глубоком желании уехать домой не сможет. Ей не на чем было возвращаться.
Старый "французик" находился в ремонте, а Джек, доставивший ее сюда, уехал
на вызовы. Так что придется проторчать здесь допоздна. Но должен же найтись
выход из подобного положения? Тут Айрис заметила Беатрис Уинтерсон, которая
плавной походкой двигалась прямо на нее!
Беатрис раньше других девочек в школе повзрослела. Ее несомненная
женская привлекательность, а также любовь к мальчикам и неразборчивость в
сексуальных делах должна была, по мнению учителей и родителей, вывести ее на
плохую дорожку. Но этой красотке удалось избежать незавидной участи. Со
временем она превратилась в очень яркую и необыкновенно красивую женщину.
Беатрис уже успела побывать два раза замужем, но, бросив одного спутника
жизни, потом другого, она теперь находилась в состоянии поиска новой богатой
партии. В центре Шилдтона у нее был небольшой, но очень дорогой магазинчик.
- Все тебя покинули, бедняжка, - с деланным сочувствием протянула
белокурая прелестница, подходя к столику. - Я, наверное, не сообщу тебе
ничего нового, если скажу, что все мужчины сволочи, - добавила она, закурив
сигарету и пустив кольцо дыма в лицо сидящей женщине.
- Тебе виднее, - ответила та, помахав рукой перед глазами, чтобы
разогнать белое облако.
- Твоя правда, милочка, - проворковала Беатрис. Она скользнула
презрительным взглядом по простенькому черному платью Айрис, которое явно не
было новым.
Ну что она пристала? Тщеславие делает человека болтливым. Беатрис
обрушила на Айрис водопад слов, плохо связанных между собой, лишний раз,
подтверждая известную мысль, что убожество речи является, как правило,
отражением убожества духа. Трудно даже представить, как она со своим
многоговорением завоевывала сердца претендентов на ее тело. Видимо, поток
разрозненных слов, не скрепленных меж собой внутренней связью, убаюкивал
мозг, не провоцировал ответную работу ума, зато пробуждал к действию
поползновение похоти.
- Я хочу сказать... Посмотри на этих глупышек. - Беатрис описала круг в
воздухе наманикюренными пальцами. - Как только они увидели дорогого Фила,
тут же привели себя в состояние боевой готовности. Зря теряют время. Такой
привлекательный красавец, как Фил, не будет тратить на них ни минуты даже
дневного времени, я уж не говорю... - И она злорадно рассмеялась. - Да,
кстати, я слышала, Фил Бартон остановился в твоем пансионате на несколько
дней. Это правда?
- Да, - ответила ей Айрис с каменным лицом. Неудивительно, подумала
она, что женщины не любят эту говорливую красотку.