"Эрнст Теодор Амадей Гофман. Стихийный дух" - читать интересную книгу автора

приготовить их можно было только утром. Усталый, перемогая свое
недовольство, Альберт стал уверять, что он принужден будет ночью же уехать,
если из-за него нарушат порядок дома. Немного холодного кушания,
какого-нибудь бутерброда совершенно ему достаточно. На это баронесса
возразила, что совершенно невозможно допустить, чтобы подполковник после
быстрой езды в такую холодную, сырую погоду не подкрепил сил чем-нибудь
горячим. После долгих совещаний с Марианной было решено приступить к
приготовлению глинтвейна.
Марианна ушла, хлопая дверьми; но в ту самую минуту, когда хотели сесть
за стол, баронессу вызвала какая-то расстроенная служанка. Альберт
расслышал, как за дверью баронессе подробно доложили об ужасном опустошении,
произведенном Павлом Талькебартом. За докладом следовал весьма значительный
список убитых, раненых и пропавших без вести. Барон выбежал вслед за
баронессой, и пока та бранилась и распекала всех на дворе, барон выражал
пожелания отправить Павла Талькебарта туда, где растет перец, а прислуга
вопила самым жалостным образом, Альберт рассказал вкратце своему другу, что
наделал на дворе Павел Талькебарт.
- Что за штуки выделывает старый проказник! - вскричал Виктор
недовольным тоном. - И при всем этом старый повеса от чистого сердца
воображает, что его поведение безукоризненно.
Через минуту, однако, на дворе стало спокойнее. Птичница сделала
радостное открытие, что петух Гукклик только очень испугался, но что он не
потерпел никакого вреда и в настоящее время кушает с большим аппетитом.
Барон тотчас вернулся с просветлевшим лицом: он был очень доволен, что
петух Гукклик уцелел от дикого, ни в грош не ставящего жизнь, Павла
Талькебарта и снова может вступить в обязанность плодить на пользу сельского
хозяйства куриное племя. Петух Гукклик, оказавшийся, по счастью, только
испуганным, но не пострадавшим, был старый всеми любимый домашний петух, уже
много лет считавшийся гордостью и украшением всего птичьего двора.
Вскоре вернулась и баронесса, пока только для того, чтобы вооружиться
связкой ключей, взятых ею с полки на стене. Затем она быстро вышла из
комнаты, и Альберт услышал, как обе, и хозяйка и ключница, сновали по
лестницам, при этом громко зовя прислугу, а из кухни послышалась веселая
музыка ступок и терок. "Боже праведный, - подумал Альберт, - если бы сам
генерал с главной квартирой переселился сюда, то и тогда они не произвели бы
больше шума, чем моя несчастная чашка глинтвейна".
Барон перешедший от птицеводства к охоте, принялся за путаный рассказ
об одном прекрасном олене, которого он видел, но не убил; он еще не окончил
этого рассказа, как в залу снова вошла баронесса, а за ней не кто иной, как
сам Павел Талькебарт, несший изящный фарфоровый прибор с глинтвейном.
- Поставь все это здесь, мой добрый Павел, - сказала ему очень дружески
баронесса, на что Павел Талькебарт ответил невыразимо сладким: "А фу зерпир,
мадаме*". Тени избиенных на дворе, очевидно, были умиротворены, и все было
прощено.
______________
* К вашим услугам, мадам! (искаж. франц.)

Теперь все, успокоенные, сели вместе. Баронесса, налив друзьям
глинтвейна, принялась вязать чудовищной величины шерстяной чулок, а барон
продолжал рассказ о случае с оленем на охоте. Во время рассказа он потянулся