"Карло Гольдони. Трактирщица " - читать интересную книгу автораТе же и кавалер Рипафратта. К а в а л е р (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка? Г р а ф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу. М а р к и з (иронически). Граф оспаривает значение знатного рода. Г р а ф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти. К а в а л е р. Ну конечно же, милый маркиз! М а р к и з. Ладно! Поговорим о другом. К а в а л е р. Почему загорелся у вас спор? Г р а ф. По самой смешной причине. М а р к и з. Еще бы! Графу все смешно. Г р а ф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь на взаимность - за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется? М а р к и з. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство. Г р а ф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу. К а в а л е р. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно. Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчин - просто напасть. достоинства. Г р а ф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйка по-настоящему мила. М а р к и з. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное. К а в а л е р. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе? М а р к и з. Она так и влечет к себе приветливостью. Г р а ф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается. К а в а л е р. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел. Г р а ф. Присмотритесь получше - может быть, найдете. К а в а л е р. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба. М а р к и з. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине. Г р а ф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика Мирандолины - а ведь сколько ухаживал и сколько тратил. К а в а л е р. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех. Г р а ф. Неужели вы никогда не были влюблены? К а в а л е р. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели |
|
|