"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

мало кто знает. Хочу послушать, нет ли разговоров о моем конкурсе. (Садится
на пустую скамью.)
Траверсен (громко). Чудно! Прелестно! Восхитительно!
Лароз. Какое-нибудь известие, мосье Траверсен?
Траверсен. Послушайте известие поразительное, необычайное.

Все встают со своих мест и подходят к столику мосье Траверсена;
подходят
также и действующие лица без речей.

(Читает вслух.) "К сведению публики"...

Пандольфо, услышав чтение, встает с места, осторожно направляется к
слушающим и останавливается поодаль.

..."В этот город прибыл иностранец..."
Лароз. Шарлатан какой-нибудь.
Пандольфо (в сторону). Вот скотина!
Траверсен. Нет, вы слушайте. "По национальности итальянец, по профессии
коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый..."
Фонтен. Это какой-нибудь мошенник.
Пандольфо (в сторону). Чтоб тебя черт побрал!
Траверсен. "Он выдает замуж дочь..."
Фонтен. Чудесно!
Лолот. Очаровательно!
Плюм. Слушайте, слушайте.
Пандольфо (в сторону). И услышите, и услышите.
Траверсен. "Возраста юного, красоты удовлетворительной, грации
восхитительной..."
Лолот. Что за сумасшедший!
Плюм. Что за животное!
Фонтен. Что за зверь!
Пандольфо (в сторону). Э, таких похвал я не заслуживаю.
Лароз (дамам). Да не перебивайте же.
Траверсен. Послушайте описание чудесных качеств этой жемчужины: "Рост
обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот
улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире".

Все дружно смеются. Пандольфо стоит озадаченный.

Затем он говорит, что даст приданое в зависимости от партии, что
остановился в гостинице "Орел", и кончает заявлением, что претенденты будут
допущены к конкурсу. Ничего безобразней я в жизни не слышал.
Фонтен. Этого человека надо связать.
Траверсен. Связать и отколотить.
Лароз. Это какой-то чудак. Не вижу здесь большого зла.
Фонтен. Он итальянец, и вам этого достаточно, чтобы за него вступиться.
Лолот. Я считаю, что это человек безмозглый.
Плюм. И бесчестный.