"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу авторамало кто знает. Хочу послушать, нет ли разговоров о моем конкурсе. (Садится
на пустую скамью.) Траверсен (громко). Чудно! Прелестно! Восхитительно! Лароз. Какое-нибудь известие, мосье Траверсен? Траверсен. Послушайте известие поразительное, необычайное. Все встают со своих мест и подходят к столику мосье Траверсена; подходят также и действующие лица без речей. (Читает вслух.) "К сведению публики"... Пандольфо, услышав чтение, встает с места, осторожно направляется к слушающим и останавливается поодаль. ..."В этот город прибыл иностранец..." Лароз. Шарлатан какой-нибудь. Пандольфо (в сторону). Вот скотина! Траверсен. Нет, вы слушайте. "По национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый..." Фонтен. Это какой-нибудь мошенник. Пандольфо (в сторону). Чтоб тебя черт побрал! Траверсен. "Он выдает замуж дочь..." Фонтен. Чудесно! Лолот. Очаровательно! Пандольфо (в сторону). И услышите, и услышите. Траверсен. "Возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной..." Лолот. Что за сумасшедший! Плюм. Что за животное! Фонтен. Что за зверь! Пандольфо (в сторону). Э, таких похвал я не заслуживаю. Лароз (дамам). Да не перебивайте же. Траверсен. Послушайте описание чудесных качеств этой жемчужины: "Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире". Все дружно смеются. Пандольфо стоит озадаченный. Затем он говорит, что даст приданое в зависимости от партии, что остановился в гостинице "Орел", и кончает заявлением, что претенденты будут допущены к конкурсу. Ничего безобразней я в жизни не слышал. Фонтен. Этого человека надо связать. Траверсен. Связать и отколотить. Лароз. Это какой-то чудак. Не вижу здесь большого зла. Фонтен. Он итальянец, и вам этого достаточно, чтобы за него вступиться. Лолот. Я считаю, что это человек безмозглый. Плюм. И бесчестный. |
|
|