"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора


Лизетта. Какую я сделала глупость! Но надо постараться ее исправить. Не
думаю, чтобы отец мог где-нибудь встретить Филиппо в полковничьем мундире.
Тот, наверное, уже переоделся и сердит на меня. И все-таки хорошо, что я
услала отца из дому. Надо узнать, здесь ли Филиппо. - Эй, слуги!
Слуга. Сударыня...
Лизетта. Хозяин дома?
Слуга (смеясь). И дома, и не дома.
Лизетта. Как так? И дома, и не дома? Я вас не понимаю.
Слуга (смеясь и говоря шепотом). Вам нужен синьор Филиппо или господин
полковник?
Лизетта. Ах, и вы посвящены в эту тайну?
Слуга. Хозяин, по доброте своей, любит меня, доверяет мне и ничего от
меня не скрывает.
Лизетта. Кроме шуток, он дома?
Слуга. Да, сударыня, он у себя в комнате и тяжко вздыхает.
Лизетта. Идем к нему.
Слуга. Он, сударыня, очень сердит.
Лизетта. Идем, идем, он обрадуется. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Слуга, потом мосье Траверсен.

Слуга. Пусть идет, она и без меня знает дорогу. Непонятный у нее
характер, то она его любит, то презирает.
Траверсен (окликая слугу). Эй, молодой человек!
Слуга. Что прикажете?
Траверсен. Скажите мне вот что. Не остановилась ли здесь у вас одна
молодая итальянка, о которой я кое-что вычитал в "Маленьких афишах"?
Слуга. Как будто бы да, ваша милость. Но в точности не могу сказать.
Траверсен. Но должны же вы знать, живет ли в одной из ваших комнат
итальянка?
Слуга (в сторону). Использую прием моего хозяина. (Траверсену.) Да,
сударь, как раз вот в этих комнатах живет одна итальянка. (Указывает на
дверь Дораличе.)
Траверсен. Нельзя ли с ней повидаться? Нельзя ли с ней поговорить?
Слуга. Ваша милость может спросить через дверь.
Траверсен. Сходите к ней от моего имени. Скажите, что один господин,
француз...
Слуга. Слушаюсь, сию минуту. (Уходит к Дораличе.)


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Мосье Траверсен, потом мадам Фонтен и слуга.

Траверсен. Я поздновато пришел. Уже, наверное, многие успели увидеть ее
до меня. Но кто служит, тот не во всякий час свободен.