"Джудит Гулд. Навсегда" - читать интересную книгу автораснежно-белыми волосами, всегда изысканно одетый - этакий денди за семьдесят.
Свежая ярко-красная гвоздика в петлице, тщательно завязанный шелковый платок, безукоризненно вычищенные ботинки: Карлтон не помнил случая, чтобы его друг выглядел по-другому - в нем всегда все было совершенно. В Сэмми чувствовалось что-то от вечной молодости. Возможно, его взгляд: глаза удивленно улыбались миру, словно каждый новый день жизни был его первым днем. А может, дело было в его энергии или легкой юношеской походке, задорном наклоне головы. Он выглядел таким обаятельно-забавным, что его друзья и знакомые прощали ему все его эксцентричные поступки. Но не те, кто принадлежал миру музыки. Всемирно известные композиторы, дирижеры, музыканты, певцы, даже декораторы - для них этот добрый маленький человек означал постоянный кошмар. Дело в том, что Сэмми Кафка был знаменитым музыкальным критиком. Некоторые утверждали, что не только в Америке, но и во всем мире. Карлтон Мерлин был моложе семидесятисемилетнего друга: он недавно встретил бодрое семидесятилетие. Как и его друг, он не походил на остальную часть человечества. Но по-своему. Люди обычно забывали, что Карлтон Мерлин родился в Бостоне, настолько он воплощал коллективный портрет аристократии южных штатов. В отличие от Сэмми Карлтон был высок и импозантен; он гордо выставлял вперед свой живот. Ему нравились белые костюмы в колониальном стиле, шляпы типа "панама" и черные галстуки-шнурки, которые, вместе с его седыми волосами и эспаньолкой, делали его похожим на полковника с плантаций. Его трость с серебряным набалдашником не являлась данью моде: много лет назад по воле несчастного случая он сделался хромым. Кинг Конг разбушевался! - Он сердито махнул рукой в сторону толпы, которая хлынула через площадь на улицу. - Когда они внутри, они кричат "браво", а теперь они уже обо всем забыли! Ну куда они все так торопятся? В свои комнаты-коробки? Закусить после театра? Люди! - с презрением произнес он. - Иногда они не заслуживают той красоты, которую им приносят их деньги. - Он продолжал с осуждением наблюдать за толпой. - Дилетанты! - выкрикнул он. В его устах это было худшим из оскорблений. Карлтон рассмеялся. Он знал, что Сэмми терпеть не мог, когда люди едят или бегут. "А что такое опера? - он почти слышал, как Сэмми говорит это. - Это, черт побери, тончайший пир на земле - пир души! Так как же они могут после этого бежать, как они могут есть, черт их побери!" - Ладно, давай подождем, пока эти лемминги уйдут, - процедил с отвращением Карлтон, увлекая своего друга к фонтану в центре площади. У них была такая традиция - сидеть у фонтана и наслаждаться только что прослушанным спектаклем, - если, конечно, он того заслуживал. К счастью, сегодня это было именно так, и оба они были в приподнятом состоянии духа, заряженные энергией музыки, - в слишком приподнятом и слишком заряженные, чтобы суетливо кинуться вместе с толпой в эту весеннюю ночь. Эта превосходная опера стоила того, чтобы насладиться ею еще раз, задержать, повторить каждый ее звук, как перекатывают по небу тонкое вино. Так они сидели долгие минуты - Сэмми, со склоненной набок головой и сложенными на коленях руками, и Карлтон, опиравшийся на серебряный набалдашник трости. Очередной порыв ветра окутал их дымкой мельчайших водяных брызг. |
|
|