"Лаура Ли Гурк. Грешная жизнь герцога ("Старые девы" #2)" - читать интересную книгу авторадиете до конца своих дней. Ее тело, по-видимому, не желало становиться
таким, каким того требовала мода, потому что, несмотря на ее постоянные усилия похудеть, талия у нее упорно оставалась на цифре, соответствующей числу ее лет. Она провела руками по бокам, разочарованно признавая, что корсет так же туго стягивает ее, как всегда. Два дня без еды, а потом парочка канапе с крабами и несколько булочек в салоне, расстроено думала она, и нисколечко не стала тоньше. - Хорошо, пусть будет чай, - согласилась Пруденс. - Мы с Доркас займемся этим. - Домовладелица пошла искать служанку, а Пруденс упрятала подальше чувство вины за свою гастрономическую нестойкость и вошла в гостиную. Джентльмен приятной внешности, с тронутыми сединой волосами поднялся при ее появлении. - Мисс Босуорт? - Да, я Пруденс Босуорт. - Опытным глазом она отметила, что его платье пошито у отменного портного. Сразу стало понятно, что перед ней преуспевающий господин. Немножко франт, решила она, увидев гардению в петлице и его покрытую узорами палку. - Меня зовут Элиот Уитфилд, - сказал он, с поклоном подавая ей визитную карточку. Пруденс взяла карточку и двинулась к заваленному всякой всячиной креслу у камина, на ходу читая, что на ней было написано. - Почему адвокат из Америки проделал столь долгий путь, чтобы встретиться со мной? - спросила она, садясь. Она забеспокоилась, прочитав солидное название фирмы "Уитфилд, Джослин и Морхаус, адвокаты" с конторами в полицией. Лучше не иметь с ними дела. Джентльмен снова сел, пристроив палку рядом. - Я приехал по делу, связанному с вашим отцом, мистером Генри Абернати. Пруденс заморгала от неожиданности и отложила карточку. - Сэр, мне кажется, произошла какая-то путаница. Я не знаю никого по фамилии Абернати. Моим отцом был Генри Босуорт из Литтл-Ферз, Йоркшир. К ее удивлению, франтоватый джентльмен с улыбкой кивнул: - Да, точно так. Когда Генри Босуорт приехал в Америку, он поменял фамилию на Абернати. Пруденс напряглась. - Видимо, для того, чтобы моя мать не нашла его. Мистер Уитфилд деликатно кашлянул. - Если и так, то... - Он помолчал, затем продолжил: - Я приехал, мисс Босуорт, чтобы сообщить вам новости, и плохие, и хорошие. Первая: я должен сообщить вам, что ваш отец умер. Это, заключила Пруденс по горестному виду сидящего напротив человека, была плохая новость. Но поскольку ее отец был обманщиком и негодяем, бросившим ее мать еще до рождения Пруденс, она не собиралась рыдать по поводу его смерти. - А хорошая новость, сэр? - Он оставил вам наследство. Вот почему я здесь. Это сообщение тронуло Пруденс ненамного больше, чем известие о смерти отца. Из того немногого, что ей рассказывали о нем, она составила представление об отце как о никчемном человеке. Маловероятно, чтобы он |
|
|