"Джо Горес. Замурованный труп ("Досье ДАК")" - читать интересную книгу автора

открытыми окнами, и его усталое лицо приятно овевало свежим воздухом.
К рынку он подъехал в час десять.
Оставалось двадцать пять часов, отпущенных ему Кёрни, но у него все еще
не было никаких доказательств. Множество подозрений, но никаких веских
доказательств.
Как Баллард и предполагал, "роудраннер" был запаркован на подъездной
дороге на Невада-стрит передней решеткой к хитроумно запертому гаражу. Он
остановил машину за углом у подножья холма и подошел к машине пешком. Обычно
в таких случаях, забравшись в машину, он скатывался вниз и лишь потом
начинал ее заводить. Но на этот раз он начал подбирать крайслеровские ключи
прямо на месте. Третий ключ подошел. Приемник сразу же заиграл хард-рок, и
он поспешил включить его.
Баллард завел двигатель и, подавая назад, оглянулся. И сразу же увидел
лицо женщины, стоящей возле дверцы. Она постучала по стеклу костяшками
пальцев и проронила всего одно слово: "Пожалуйста". Он, не раздумывая,
опустил стекло, хотя это и было чревато некоторой опасностью - одному из их
агентов, Уорнеру, однажды запустили в голову трехфунтовой банкой кофе.
- Я хотела бы забрать свои вещи, - сказала женщина. У нее была очень
бледная кожа и моложавое, узкое, с мелкими чертами лицо с аккуратно
наложенной косметикой.
- Сделайте одолжение.
Она порылась в перчаточном ящике, достала какие-то бумаги из-за
козырька.
- Почему вы скрыли, кто вы такой, когда говорили по телефону? -
презрительно спросила она. Вирджиния Пресслер была одета в выцветший
стеганый халат и пушистые красные шлепанцы, отнюдь не прибавлявшие ей
сексуальной привлекательности.
- Цель оправдывает средства, - ответил Баллард. И как бы вскользь
добавил: - Я должен знать, где вы и ваш любовник были ночью во вторник.
- Ну вы и наглец, - вспыхнула его собеседница. - Если вы думаете...
- Вам придется ответить мне или полиции. Выбирайте кому.
- Мы не делали ничего... - Миссис Пресслер замолчала и, вздрогнув,
спросила: - В какое именно время? - Она устроилась поудобнее на сиденье
возле него; на ее осунувшемся лице, казалось, отразилось смутное чувство
вины.
- Расскажите мне все.
- Весь вечер мы ссорились с матерью и братом в Сан-Рафаеле, домой
вернулись в час тридцать.
Допустим, они выехали из Рафаеля в половине первого. Они невиновны,
если это действительно так. К тому же, после разговора с Вирджинией
Пресслер, Баллард плохо представлял себе ее в роли сообщницы убийцы.
- И кто же одержал верх в этой ссоре?
- Боже, это был какой-то кошмар. Они ничего не понимают. Мама... - Она
осеклась, на лице ее появилось странно-удивленное выражение.
Баллард протянул руку и вытащил ключи из ее холодных как лед пальцев.
Она не сопротивлялась.
- Оставьте его, - сказал он. - Вернитесь к своему старику.
- Да как вы смеете! Я должна бы... - Черты ее лица вдруг исказила
гримаса, она заплакала, повернулась к Балларду и, как маленькая девочка,
стала биться головой о его грудь. - О Боже, - прорыдала она ему прямо в