"Натаниэль Готорн. Великий карбункул" - читать интересную книгу автора

источник и уснувшего на берегу Дэвида Суона. Испытывая обычную в присутствии
спящего (какой бы незначительной ни была его персона) боязнь нарушить его
покой, коммерсант начал ступать как можно осторожнее, насколько позволяла
ему подагра, а его супруга старалась не шуршать шелковыми юбками, чтобы
неожиданно не разбудить Дэвида.
- Как крепко он спит, - прошептал старый джентльмен, - и как ровно
дышит! Я отдал бы половину своих доходов, чтобы спать вот так без всякого
снотворного - ведь его сон говорит о здоровье и безмятежном спокойствии!
- И, конечно, о молодости, - добавила его жена. - Такого здорового сна
у нас, стариков, не бывает. У нас все не так, как у молодых, - и сон другой,
и силы не те.
Чем больше смотрела на Дэвида пожилая чета, тем больший интерес
возбуждал в них этот незнакомый юноша, нашедший себе приют у самой дороги в
укромной тени кленов, пышные ветви которых свисали над ним, словно тяжелые
узорчатые занавеси. Заметив, что заблудившийся солнечный луч упал на лицо
молодого человека, старая дама осторожно отогнула ветку, желая заслонить
его. И это маленькое проявление заботы пробудило в ее душе материнскую
нежность.
- Можно подумать, что само провидение привело сюда этого юношу, -
прошептала она мужу, - чтобы мы нашли его именно сейчас, когда убедились,
что сын двоюродного брата так обманул наши надежды. Мне кажется, он похож на
нашего покойного Генри. Не разбудить ли его?
- Зачем? - неуверенно спросил муж. - Ведь мы совсем ничего о нем не
знаем.
- Но у него такое открытое лицо, - горячо, хотя по-прежнему шепотом,
продолжала жена, - и такой невинный сон1
Во время этого тихого разговора сердце спящего не забилось сильней,
дыхание не участилось, на лице не промелькнуло и тени интереса. А между тем
в этот миг сама судьба склонилась над ним, готовая уронить ему в руки
богатый дар. Старый торговец потерял единственного сына и не имел
наследника, если не считать дальнего родственника, поведение которого он не
одобрял. При таких обстоятельствах иной человек способен порой и на более
странные поступки, чем, преобразившись в доброго волшебника, пробудить
юношу, заснувшего бедняком, для блеска и богатства.
- Давай разбудим его, - настойчиво повторила леди.
- Коляска готова! - прозвучал позади них голос слуги.
Старики вздрогнули, покраснели и заспешили прочь, удивляясь в душе, как
это им могла прийти в голову такая нелепая мысль. В экипаже торговец
откинулся на спинку сиденья и принялся размышлять о великолепном приюте,
который он выстроит для разорившихся негоциантов. А Дэвид Суон в это время
продолжал спокойно спать.
Экипаж не отъехал и двух-трех миль, как на дороге появилась хорошенькая
молодая девушка, которая шла, словно приплясывая, и казалось, что с каждым
шагом ее сердце весело подпрыгивает в груди. Вероятно, из-за этой-то
резвости у нее - почему бы нам не сказать об этом? - развязалась подвязка.
Почувствовав, что шелковая лента (если то действительно был шелк) вот-вот
соскользнет, она свернула под прикрытие кленов, и взору ее представился
юноша, спящий у ручья. Зардевшись, словно роза, от того, что она вторглась в
спальню к мужчине, да еще по такому поводу, она повернулась на цыпочках,
готовая убежать. Но спящему грозила опасность. Над его головой вилась