"Натаниэль Готорн. Великий карбункул" - читать интересную книгу автора

- Придется вытащить узел, - прошептал один.
- Если он шевельнется, я всажу в него кинжал, - отозвался другой.
Но в эту минуту под тень кленов забежала собака, принюхиваясь к чему-то
в траве. Она сначала оглядела злодеев, потом посмотрела на мирно спящего
Давида и принялась лакать воду из ручья.
- Тьфу, - сплюнул один из негодяев, - теперь ничего не сделаешь. Следом
за собакой явится и хозяин.
- Давай выпьем да уберемся отсюда, - предложил второй.
Грабитель, державший кинжал, спрятал его за пазуху и вытащил карманный
пистолет, но не из тех, что убивают с одного выстрела. Это была фляга
спиртного с навинченным на горлышко оловянным стаканчиком. Отхлебнув по
изрядному глотку, они двинулись дальше с таким громким смехом и шутками,
что, казалось, неудавшееся злодеяние их сильно развеселило. Через несколько
часов они вовсе забыли это происшествие и не подозревали, что всевидящий
ангел на веки вечные занес в списки их грехов преднамеренное убийство. Что
же до Давида Суона, то он продолжал крепко спать, не зная, что над ним на
какое-то мгновение нависла тень смерти, и не ощутив радости возвращения к
жизни, когда опасность миновала.
Он спал, но уже не так спокойно, как прежде. За время короткого отдыха
его молодое тело скинуло с себя груз усталости, вызванной долгой ходьбой. Он
то вздрагивал, то принимался беззвучно шевелить губами, то бормотал что-то
неразборчивое, обращаясь к видениям своего полуденного сна. Но вот с дороги
донесся стук колес, который становился все громче и громче, пока наконец не
дошел до затуманенного дремотой сознания Давида. Это приближалась почтовая
карета. Юноша вскочил, мгновенно придя в себя.
- Эй, хозяин! Не подвезешь ли? - крикнул он.
- Садись наверх, - отозвался кучер.
Дэвид вскарабкался на крышу кареты и весело покатил в Бостон, не бросив
даже прощального взгляда на источник, где, подобно веренице снов,
промелькнуло столько событий. Он не знал, что само Богатство бросило на воды
ручья свой золотой отблеск; не знал, что с журчаньем источника смешались
тихие вздохи Любви; что Смерть грозила обагрить его воды кровью - и все это
за тот короткий час, пока он спал на берегу.
Спим мы или бодрствуем, мы не ощущаем неслышной поступи удивительных
событий, вот-вот готовых свершиться. И можно ли сомневаться в существовании
всесильного провидения, если, вопреки тому, что на нашем пути нас ежечасно
подстерегают неожиданные, неведомые нам случайности, в жизни смертных
все-таки царит какой-то распорядок, позволяющий хотя бы отчасти угадывать
будущее?
Перевод И. Разумовского и С. Самостреловой
Натаниэль Хоторн. Молодой Браун

Молодой Браун вышел в час заката на улицу Салема, но, переступив порог,
обернулся, чтобы поцеловать на прощание молодую жену. Вера - так звали жену,
и это имя очень ей шло - высунула из дверей свою хорошенькую головку,
позволяя ветру играть розовыми лентами чепчика, и склонилась к молодому
Брауну.
- Милый мой, - прошептала она тихо и немного грустно, приблизив губы к
самому его уху. - Прошу тебя, отложи путешествие до восхода солнца и проспи
эту ночь в своей постели. Когда женщина остается одна, ее тревожат такие сны