"Элизабет Гоудж. Маленькая белая лошадка в серебряном свете луны" - читать интересную книгу автора Он открыл ящик старого письменного стола, стоящего у стены, вытащил
пергаментный свиток, положил его на стол и раскатал. "Ты можешь взять его и поизучать на досуге, дорогая. Тут все королевство вашего высочества - вся Лунная Усадьба, а сейчас просто быстро взгляни на него, чтобы понять, где что находится". Это была старая карта, и Мария склонилась над ней с бьющимся сердцем, на карте были показаны только несколько квадратных миль западного побережья, но именно об этих нескольких квадратных милях сэр Бенджамин сказал, что они - ее собственные, ее королевство. Справа на карте полумесяц синего обозначал море - бухту Доброй Погоды - Мерривезеровскую бухту. Так что же, Мария Мерривезер, которая никогда не видела моря, владелица всего этого полумесяца голубой воды?... Слева была церковь, наверно та, что она видела из окна, называлась она Церковь Богородицы Девы, а прелестный холм за ней назывался Райский Холм. Названия на карте, какими бы обычными они ни были, звучали для нее, как самая любимая и знакомая музыка. Она, молча, улыбаясь, взглянула на сэра Бенджамина, и он понимающе кивнул. "Ты вернулась домой, дорогая",-г сказал он.- "Но ты не можешь выразить словами то, что чувствуешь. Мерривезеры этого не умеют. Мы не выставляем напоказ своих чувств". "Скажите, пожалуйста, сэр, что значат эти слова, вырезанные над камином в гостиной?" "Храбрая душа и чистый дух наследуют царство, а вместе с царством веселое и любящее сердце",- процитировал сэр Бенджамин.- "Это наш фамильный девиз, дорогая. Это был наш девиз со дней первого сэра Рольва. Я всегда веселы, когда любят друг друга. А кроме того, это еще наверно и способ связать вместе те четыре добродетели, которые нужны для совершенства - смелость, чистоту, любовь и радость". Сэр Бенджамин замолчал на минутку, а потом с видимым облегчением внезапно завопил: "Колбаски!!!" В первую секунду Мария решила, что колбаски - это еще что-то, что необходимо для достижения совершенства, но восхитительный запах подсказал ей, что ее дядя был неожиданно низвергнут из духовного в материальное, где, как она догадалась, ему куда уютнее и спокойней. В один и тот же момент отворилась дверь гостиной, чтобы пропустить мисс Гелиотроп в шуршащей шелковой блузке, черной шали и белом чепце, веселую и довольную после великолепно проведенной ночи, совершенно свободной от кошмаров, вызванных несварением желудка. и дверь кухни, через которую старый кучер внес огромное блюдо дымящихся колбасок. "Доброе утро, Дигвид",- сказал сэр Бенджамин. "Доброе утречко, сэр, доброе утречко, леди",- отозвался Дигвид. Увидев Дигвида при дневном свете и без шляпы, Мария немедленно полюбила старика. У него были большие, невинные, как у младенца, голубые глаза, высокий морщинистый лоб и совершенно лысая голова. Его заплатанный плащ уступил место мышиного цвета жилету и куртке и большому кожаному фартуку, обвязанному вокруг талии. Улыбка, которую он послал Марии и мисс Гелиотроп, была полна нежности и любви, и он поставил колбаски на стол жестом, который, казалось, приказывал им съесть побольше. Но на завтрак были не только колбаски. Еще Дигвид принес огромный кусок окорока домашнего копчения, сваренные вкрутую яйца, кофе, чай, |
|
|