"Рон Гуларт. А все из-за любви (Перевод с английского Евгения Дрозда)" - читать интересную книгу автора - Вот, - сказал Твитчелл, вручая Барнли желтую перфокарту. - Возьми и
успокойся. У тебя есть еще два часа, чтобы заплатить штраф, но помни, что в эти часы транспорт порой ходит крайне нерегулярно. Барнли глянул на перфорированную квитанцию. - Но мое имя было выбито здесь заранее! - Служба Безопасности Великого Л.-А. действует очень эффективно, - заявил Твитчелл, ногой запихивая свои усы за кадку с пальмой. - А теперь катись. - Сначала увижу мисс Андерс, - ответил Барнли. - Ее нет дома. - Я проверю. Он нажал кнопку вызова лифта. - Лифт не работает. Дверь вестибюля распахнулась, и в холл вошел андроид золотисто-голубой расцветки. - Кто вызывал полицию? - спросил он. Твитчелл мотнул головой в сторону Барнли. - Возьми этого парня с собой на Бейл Плаза, чтобы он там успокоился. И, улыбнувшись Барнли, добавил: - Он доставит тебя туда быстрее, чем городской транспорт. Верно, О'Брайен? - Это точно! - О'Брайен скрутил Барнли в охапку и поволок его на улицу. Черный крейсер Полицейской Службы скользил по ночному небу. Пустой отсек, где никого, кроме Барнли, не было, заполняло раздражающее дребезжание. Барнли опустился на колени и стал осматривать выщербленный оказалась незакрепленной и хлопала на ветру. Барнли поразмыслил несколько секунд и рванул на себя отошедший край секции. Не слышно было никакого сигнала тревоги. Прямо под собой он увидел верхушки городских башен. Они летели над знаменитой старой мексиканской частью Великого Л.-А., поэтому все пентхаусы на плоских крышах башен здесь были глинобитными и крытыми соломой. Когда крейсер скользил на высоте всего лишь несколько футов над имитацией миссионерской колонии, Барнли выпрыгнул в ночь. Он совершил неловкое полу-сальто и приземлился на пыльных красных черепицах. С треском и скрежетом соскользнул вниз по крыше миссионерской сувенирной лавочки и плюхнулся рядом с индейским жертвенником. Некоторое время он лежал тихо, прислушиваясь к затухающему звуку крейсера и одновременно пытаясь, не делая ни единого движения, определить, не сломал ли он какую-нибудь кость. Все вроде было в порядке. Механическая ласточка спрыгнула ему на поясницу и стала клевать. В остальном вокруг было тихо. Барнли шуганул птицу, поднялся на ноги и двинулся сквозь тьму к краю крыши небоскреба. По глухой стене здания вниз шла пожарная лестница. Он уперся в глинобитное ограждение крыши и перенес свое тело наружу. Полицейские в крейсере, похоже, еще не хватились его. Если повезет, он успеет быстро спуститься на улицу и скрыться во мраке до того, как объявят тревогу. Скорее всего, его намеренно пытались держать вдали от Франчески. Как бы то ни было, Барнли был полон решимости ее увидеть. Теперь он в советах не нуждался. |
|
|