"Г.Грин. Рассказы из 6 тома Собрания сочинений в 6 томах" - читать интересную книгу автора

была душная тень, и в дощатых будочках, где можно было обменять песо на
доллары себе в убыток, орало по-испански радио. По тому, как он читал
газету, мне было ясно, что он не понимает ни слова - я и сам так читал,
отыскивая слова, похожие на английские.
- Он здесь уже месяц, - сказала Люсия. - Из Гватемалы и Гондураса его
выдворили.
В этом пограничном городишке ничего нельзя было сохранить в тайне и
пяти часов: Люсия пробыла здесь всего сутки, но уже знала про мистера
Джозефа Кэллоуэя решительно все. Единственная причина, по которой я ничего о
нем не знал (а я прожил здесь уже две недели), была в том, что я говорил
по-испански не лучше самого мистера Кэллоуэя. Кроме меня, в городишке не
было человека, который не знал бы этой истории - всей истории Коммерческого
банка Холлинга и требований о выдаче Кэллоуэя. Любой человек, делающий свой
крошечный бизнес в любой из дощатых будочек городка, благодаря длительным
наблюдениям скорее мог бы поведать эпопею мистера Кэллоуэя, чем я, не считая
разве того, что мне довелось присутствовать при финале, в самом буквальном
смысле этого слова. Все эти люди следили за ходом развертывающейся здесь
драмы с огромнейшим интересом, сочувствием и почтением. Ведь, как ни говори,
он стоил миллион.
В течение длинного знойно-влажного дня к мистеру Кэллоуэю то и дело
подходил кто-нибудь из чистильщиков и начищал ему туфли: он не мог найти
верных слов, чтобы дать им отпор, а они делали вид, будто не понимают
по-английски. В тот день, когда мы с Люсией за ним наблюдали, ему чистили
туфли раз шесть, не меньше. В полдень он шел через сквер в "Антонио-бар" и
выпивал там бутылку пива; сеттер бежал за ним по пятам, словно на загородной
прогулке в Англии (быть может, вы помните, что он был владельцем одного из
крупнейших поместий в Норфолке). Выпив бутылку пива, он обычно проходил
между будочками менял, спускаясь к берегу Рио-Гранде, и смотрел на мост, в
сторону Соединенных Штатов - люди то и дело приезжали и уезжали на машинах.
Потом - обратно в сквер до второго завтрака. Он жил в лучшем отеле, но в
этом пограничном городишке хороших отелей не было: здесь никто не
останавливался дольше чем на одну ночь. Хорошие отели были по ту сторону
моста - ночью со скверика были видны их светящиеся вывески высотою в
двадцать этажей, словно маяки, обозначающие, что там уже Соединенные Штаты.
Вы можете спросить, что же я делал в таком скучном месте целых две
недели. Здесь не было ни для кого ровным счетом ничего интересного, только
влажная духота, и пыль, и нищета. Некая жалкая копия города за мостом: сквер
на том же самом месте, что и там, и кино столько же, сколько там. В том
городке чуть почище, но и только; и все намного, очень намного дороже. Я
провел за мостом две-три ночи, поджидая человека, который, как мне сообщили
в туристской конторе, продвигается из Детройта на Юкатан и готов уступить
место в своей машине за невероятно мизерную сумму - двадцать долларов, что
ли. Не знаю, существовал он на самом деле или был измышлением
жизнерадостного метиса из этой конторы, но только он так и не появился; и
вот я ждал, не особенно беспокоясь, на дешевой стороне Рио-Гранде. Мне было
все равно - я просто жил там. В один прекрасный день я собрался было махнуть
рукой на человека из Детройта и поехать на родину или на юг, но легче было
не принимать никаких поспешных решений. Люсия ждала машину, которая шла в
другую сторону, но ей не пришлось дожидаться так долго. Мы ждали с ней
вместе и смотрели, как ждет мистер Кэллоуэй - одному Богу известно чего.