"Филиппа Грегори. Привилегированное дитя " - читать интересную книгу авторавсплеснула руками при виде моего испачканного платья, грязных волос и мокрых
башмаков, я сказала ей, что упала в реку, и выслушала ее упреки без малейшего слова жалобы. За это я была вознаграждена. Попозже, когда мама сидела одна в гостиной, Ричард пришел ко мне в спальню с полными руками всяких сладостей, частью выпрошенных им, частью стащенных у миссис Гау, нашей кухарки. И, усевшись рядом, он стал совать мне в рот все самые лучшие, самые сладкие из своих трофеев. - Я так люблю, когда ты хорошая, Джулия, - сказал он, поднося к моим губам засахаренную вишню, за которой я поворачивала голову, как комнатная собачонка. - Нет, - сказала я грустно, выплевывая косточку в его грязную ладошку. - Нет, ты любишь, когда я плохая. Врать маме совсем не хорошо, но если бы я рассказала ей, что ты пугал меня водяными змеями, она бы велела выпороть тебя. В ответ на это Ричард беззаботно расхохотался, будто он был не на год моложе, а на несколько лет старше. - Ш-ш-ш, - прошептала я, услышав мамины шаги в гостиной. Он быстро сгреб остатки нашего пиршества и выскользнул из комнаты. Мама шла медленно-медленно, останавливаясь на каждой ступеньке, словно она очень устала. Когда скрипнула дверь в мою комнату, я поплотнее зажмурила глаза, но обмануть ее мне никогда не удавалось. - Ах, Джулия, - любяще пожурила она меня, - если ты не будешь засыпать вовремя, ты будешь плохо расти. Я быстро села в кровати и протянула к ней руки. От нее всегда так чудесно пахло лилиями и чистотой. Ее волосы стали тусклыми от седины, а нежно улыбалась мне, и любовь делала ее лицо прекрасным. Она носила старые поношенные платья и заштопанные воротнички, но походка и запах мамы говорили о том, что она леди с головы до пят. Я вздохнула от восторга и обняла ее покрепче. - Ты писала письмо дяде Джону? - спросила я, когда она поправила и подоткнула поплотнее мое одеяло. - Да. - А ты написала ему, что Ричард хочет брать уроки пения? - Написала, - улыбнулась она, но я видела, что ее глаза остались грустными. - Ты думаешь, он пришлет деньги на это? - продолжала расспрашивать я. Моя привязанность к Ричарду заставляла меня быть настойчивой. - Я сомневаюсь, - ровно сказала она. - У нас есть много более важных расходов, Джулия. Нам следует расплатиться с кредиторами. И откладывать на образование Ричарда. А у нас ведь не так много денег. Да, их было не очень много. Миссис Гау и Страйд работали скорее из преданности, чем за жалованье. Питались мы только дичью из поместья Хаверинг и рыбой из нашей Фенни. Овощи росли на нашем огороде, а фрукты нам присылала моя бабушка из Хаверинг Холла, вино было редкой роскошью на нашем столе. Мои платья переходили мне по наследству от моих троюродных сестер, а воротнички на рубашках Ричарда перелицовывались снова и снова, пока не оставалось ни рубашки, ни воротничка. Мама соглашалась принимать одежду и еду от своей матери, но она никогда не позволила бы себе обратиться к ней с просьбой о деньгах. Она была очень горда, моя мама. |
|
|